Published by: Michael G
Official Website: CCTV English
Transcript covers between 0:38 and 4:13.
汉字 | Pinyin | English |
(Official Transcript) | (Google Translate) | (Official Transcript) |
小明,我太兴奋了。我马上就要爬上长城了,耶! | Xiǎo Míng, wǒ tài xīngfènle. Wǒ mǎshàng jiù yào pá shàng Chángchéngle, yé! | Xiao Ming, I’m so excited. Soon I’m going to climb the Great Wall, yeah! |
你呀!我早就说带你去爬长城,你非得等你的妈妈一起来爬。 | Nǐ ya! Wǒ zǎo jiù shuō dài nǐ qù pá Chángchéng, nǐ fēiděi děng nǐ de māmā yī qǐlái pá. | Look at you! I told you ages ago I’d take you to climb the Great Wall, you had to wait till your mom came to climb together. |
这是我和妈妈的约定。在美国的时候,我就和妈妈就约好了一起来北京爬长城。 | Zhè shì wǒ hé māmā de yuēdìng. Zài Měiguó de shíhòu, wǒ jiù hé māmā jiù yuē hǎole yī qǐlái Běijīng pá Chángchéng. | That’s a promise between mom and I. When we were back in the States, we made a pact to come to Beijing and climb the Great Wall . |
是啊。麦克,我们终于可以亲眼见到长城了。 | Shì a. Màikè, wǒmen zhōngyú kěyǐ qīnyǎn jiàn dào Chángchéngle. | Yes. Mike, we can finally see the Great Wall with our own eyes. |
好了。这就是著名的慕田峪长城。去买票啊。 | Hǎole. Zhè jiùshì zhùmíng de Mùtiányù Chángchéng. | OK. We’re here. This is the famous Mutianyu Great Wall. I’m going to get the tickets. |
妈妈,您听说过不到长城非好汉这句话吗?。 | Māmā, nín tīng shuōguò bu dào Chángchéng fēi hǎohàn zhè jù huà ma?. | Mom, have you heard of the phrase “You’re not a hero unless you’ve been to the Great Wall”? |
听说过啊,来过长城的人们都知道这句话。今天我要爬到长城的最高处。 | Tīng shuōguò a, láiguò Chángchéng de rénmen dōu zhīdào zhè jù huà. Jīntiān wǒ yào pá dào Chángchéng de zuìgāo chù. | I have heard it, everyone that’s been o the Great Wall knows the saying. Today I’m going to climb to the top of the Great Wall. |
对,我们今天都要当好汉。 | Duì, wǒmen jīntiān dōu yào dāng hǎohàn. | That’s right, we’re all going to be heroes today. |
给。我们进去吧。 | Gěi. Wǒmen jìnqù ba. | Here. |
小明,昨天在网上我看了孟姜女哭长城的故事。孟姜女在哪啊?我们去看看? | Xiǎo Míng, zuótiān zài wǎngshàng wǒ kànle Mèngjiāngnǚ kū Chángchéng de gùshì. Mèngjiāngnǚ zài nǎ a? Wǒmen qù kàn kàn? | Xiao Ming, yesterday I read the story about Lady Mengjiang crying the Great Wall down. Where is she? Let’s go check it out? |
麦克,你是只知其一不知其二。你知道孟姜女庙在哪儿吗?在山海关呢。离这儿远着呢。 | Màikè, nǐ shì zhǐ zhī qí yī bùzhī qí èr. Nǐ zhīdào Mèngjiāngnǚ miào zài nǎr ma? Zài Shānhǎiguān ne. Lí zhèr yuǎn zhene. | Mike, you only know half of it. Have you any idea where Lady Mengjiang’s Temple is? It’s at Shanhaiguan, a long way from here. |
有多远啊?我们坐车过去不就成了? | Yǒu duō yuǎn a? Wǒmen zuòchē guòqù bù jiù chéngle? | How far? Can’t we just take a taxi there? |
哎呀,麦克,山海关在河北呢,离这里三百多公里,开车得要三个多小时呢。 | Āiyā, Màikè, Shānhǎiguān zài Héběi ne, lí zhèlǐ sānbǎi duō gōnglǐ, kāichē dé yào sān gè duō xiǎoshí ne. | Oh, Mike, Shanhaiguan is in Hebei province, about 300 kilometres from here, driving takes at least three hours. |
我的妈呀,那么远。长城也太长了吧! | Wǒ de mā ya, nàme yuǎn. Chángchéng yě tài chángle ba! | My god, that far. The Great Wall is too long! |
长城真的是太壮观了。 | Chángchéng zhēn de shì tài zhuàngguānle. | The Great Wall really is magnificent. |
是太壮观了,真乃人间奇迹也! | Shì tài zhuàngguānle, zhēn nǎi rénjiān qíjī yě! | It is magnificent, a miracle of mankind! |
麦克,你的中文学过头了吧,张口就是文言文。 | Màikè, nǐ de zhōng wénxué guòtóule ba, zhāngkǒu jiùshì wényánwén. | Mike, you’ve overdone your Chinese studies, coming out with ancient Chinese all the time. |
麦克,来,我考考你。你知道这是什么吗? | Màikè, lái, wǒ kǎo kǎo nǐ. Nǐ zhīdào zhè shì shénme ma? | Mike, come here, let me quiz you. Do you know what this is? |
这个呀,我早在网上查过了,这叫烽火台。 | Zhège ya, wǒ zǎo zài wǎngshàng cháguòle, zhè jiào fēnghuǒ tái. | This, I’ve already checked on the internet, it’s called a beacon tower. |
还真没考倒你。那我再问问你,烽火台是干什么用? | Hái zhēn méi kǎo dào nǐ. Nà wǒ zài wèn wèn nǐ, fēnghuǒ tái shì gànshénme yòng? | That wasn’t too hard for you. Let me ask you again, what are beacon towers used for? |
这还用问?在古时候,如果发现敌情,士兵就会点燃烽火,告诉城里的人有敌人 | Zhè hái yòng wèn? Zài gǔ shíhòu, rúguǒ fāxiàn díqíng, shìbīng jiù huì diǎnrán fēnghuǒ, gàosù chéng lǐ de rén yǒu dírén | Too easy! In ancient times, if there were enemies observed, soldiers would light the beacon and alert everyone within the Wall. |
嘿,麦克,你还真让我刮目相看呢。 | Hēi, Màikè, nǐ hái zhēn ràng wǒ guāmùxiāngkàn ne. | Wow, Mike, you’ve really impressed me. |
你小瞧我?!哼。 | Nǐ xiǎoqiáo wǒ?! Hēng. | You underestimate me?! Huh. |
不是这个意思,麦克。你别误会。我本来是想给你们当导游的,没想到你什么都知道了。 | Bùshì zhège yìsi, Màikè. Nǐ bié wùhuì. Wǒ běnlái shì xiǎng gěi nǐmen dāng dǎoyóu de, méi xiǎngdào nǐ shénme dōu zhīdàole. | I didn’t mean that, Mike. Don’t get me wrong. I was supposed to be your tour guide, but I didn’t think you’d know it all already. |
那你去给我妈妈当导游好啦。你看她只顾着拍照了,肯定不知道烽火台的作用。 | Nà nǐ qù gěi wǒ māmā dāng dǎoyóu hǎo la. Nǐ kàn tā zhǐgùzhe pāizhàole, kěndìng bù zhīdào fēnghuǒ tái de zuòyòng. | Then play tour guide for my mom. Look, she’s so busy taking photographs, I’ll bet she doesn’t know what beacon towers are for. |
OK! | OK! | OK! |