Published by: Michael G
Official Website: CCTV English
Transcript covers between 0:58 and 3:58.
汉字 | Pinyin | English |
(Official Transcript) | (Google Translate) | (Official Transcript) |
兰兰,你给我们唱个歌吧。小明说你唱歌可好听了,跟百灵鸟似的。 | Lán Lán, nǐ gěi wǒmen chàng gè gē ba. Xiǎo Míng shuō nǐ chànggē kě hǎotīngle, gēn bǎilíng niǎo shì de. | Lan Lan, why don’t you sing us a song? Xiao Ming says your singing’s so wonderful. It sounds like a sweet lark. |
麦克,你就别出我的洋相了。小明,我根本就唱不好。 | Màikè, nǐ jiù bié chū wǒ de yángxiàngle. Xiǎo Míng, wǒ gēnběn jiù chàng bù hǎo. | Mike, don’t make fun of me. Xiao Ming, I’m not good at singing at all. |
兰兰,你就别谦虚啦。 | Lán Lán, nǐ jiù bié qiānxū la. | Lan Lan, stop being modest. |
兰兰,你就唱吧。我们都知道,你既会唱歌,又会弹钢琴,是出了名的才女啊。 | Lán Lán, nǐ jiù chàng ba. Wǒmen dōu zhīdào, nǐ jì huì chànggē, yòu huì dàn gāngqín, shì chūle míng de cáinǚ a. | Lan Lan, just sing. We all know, you sing and play the piano, you’re renowned talent! |
就是的,兰兰。 | Jiùshì de, Lán Lán. | That’s right, Lan Lan. |
今天你可是女主角啊,你给大家助助兴。 | Jīntiān nǐ kěshì nǚ zhǔjué a, nǐ gěi dàjiā zhù zhùxìng. | Today you’re the star, brighten up the mood for us. |
那好吧。你们说我唱哪首歌呢? | Nà hǎo ba. Nǐmen shuō wǒ chàng nǎ shǒu gē ne? | OK then. Which song should I sing? |
就唱你最拿手的吧?对了,你不是SHE的歌迷么?唱一个…… | Jiù chàng nǐ zuì náshǒu de ba? Duìle, nǐ bùshì SHE de gēmí me? Chàng yīgè…… | That’s right, Lan Lan. Today you’re the star, brighten up the mood for us. |
噢,那就唱SHE的《中国话》吧,怎么样? | Ō, nà jiù chàng SHE de “Zhōngguó Huà” ba, zěnme yàng? | Oh, I’ll sing SHE’s “Chinese”, how’s that? |
太棒啦。我来帮你放音乐。 | Tài bàng la. Wǒ lái bāng nǐ fàng yīnyuè. | Excellent. I’ll play the music . |
(……) | (……) | (…) |
兰兰,你唱得很棒啊。真了不起。可是,你刚才为什么说你不会唱歌呢? | Lán Lán, nǐ chàng dé hěn bàng a. Zhēn liǎobùqǐ. Kěshì, nǐ gāngcái wèishéme shuō nǐ bù huì chànggē ne? | Lan Lan, you’re an excellent singer, that was amazing. But why did you say before that you can’t sing? |
哈哈,麦克,你忘啦?这就叫文化差异。中国人本来都很谦虚啊。其实,兰兰心里觉得自己就是大明星呢。 | Hāhā, Màikè, nǐ wàng la? Zhè jiù jiào wénhuà chāyì. Zhōngguó rén běnlái dōu hěn qiānxū a. Qíshí, Lán Lán xīnlǐ juédé zìjǐ jiùshì dà míngxīng ne. | Haha, have you forgotten, Mike? This is a cultural difference. The Chinese are usually very modest. Actually, Lan Lan probably feels like she’s a big star. |
小明,你说什么呢? | Xiǎo Míng, nǐ shuō shénme ne? | Xiao Ming, what did you say? |
我,我什么也没说啊,不信你问麦克。 | Wǒ, wǒ shénme yě méi shuō a, bùxìn nǐ wèn Màikè. | Me? I didn’t say anything. Ask Mike. |
哈哈。 | Hāhā. | Haha. |
兰兰,都九点了,我们得回家了。 | Lán Lán, dōu jiǔ diǎnle, wǒmen dé huí jiāle. | Lan Lan, it’s nine. We’ve got to head home. |
是啊,谢谢你的邀请,我们玩儿得很开心。 | Shì a, xièxiè nǐ de yāoqǐng, wǒmen wánr dé hěn kāixīn. | Yes, thank you for inviting me. We had a great time. |
哈哈,也谢谢你们能来参加我的生日party,我今天真的很高兴。 | Hāhā, yě xièxiè nǐmen néng lái cānjiā wǒ de shēngrì party, wǒ jīntiān zhēn de hěn gāoxìng. | Haha, thank you for coming to my birthday party. It really made my day. |
哎呀,这么晚了,我们俩也走啦。 | Āiyā, zhème wǎnle, wǒmen liǎ yě zǒu la. | Oh, it’s so late. We should go too. |
请别走,请别走,咱们再照照合影吧。今天,我专门把我最好的相机带来了,就是为了给大家照张合影,留个纪念。 | Qǐng bié zǒu, qǐng bié zǒu, zánmen zài zhào zhàohéyǐng ba. Jīntiān, wǒ zhuānmén bǎ wǒ zuì hǎo de xiàngjī dài láile, jiùshì wèile gěi dàjiā zhào zhāng hé yǐng, liú gè jìniàn. | Wait, wait, let’s take a group picture. I especially brought my best camera today, so we could have a photo together as a souvenir. |
我看啊,也是为你纪念你的新发型吧。 | Wǒ kàn a, yěshì wèi nǐ jìniàn nǐ de xīn fǎxíng ba. | I think, it’s also to record your new hairstyle. |
好啦,那我们就走了。 | Hǎo la, nà wǒmen jiù zǒule. | OK, now we’re going. |
欢迎你们经常到我家来玩儿。 | Huānyíng nǐmen jīngcháng dào wǒjiā lái wánr. | You’re all welcome here anytime. |
好的,兰兰,再见。小明,别忘了给我们传照片啊! | Hǎo de, Lán Lán, zàijiàn. Xiǎomíng, bié wàngle gěi wǒmen chuán zhàopiàn a! | OK, Lan Lan, Bye. Xiao Ming, don’t forget to send us the photo! |
放心,没问题。再见。 | Fàngxīn, méi wèntí. Zàijiàn. | Don’t worry, no problem. Bye. |