Published by: Michael G
Official Website: CCTV English
Transcript covers between 0:45 and 2:16.
汉字 | Pinyin | English |
(Official Transcript) | (Google Translate) | (Official Transcript) |
兰兰,听说你是属狗的,我送你一只玩具狗,祝你生日快乐。 | Lán Lán, tīng shuō nǐ shì shǔ gǒu de, wǒ sòng nǐ yī zhǐ wánjù gǒu, zhù nǐ shēngrì kuàilè. | Lan Lan, I heard you were born in the year of the dog, so my present is a toy dog, happy birthday. |
谢谢你,我最喜欢斑点狗啦。 | Xièxiè nǐ, wǒ zuì xǐhuān bāndiǎn gǒu la. | Thank you, I love Dalmatians. |
兰兰,你也属狗啊。真巧,我也属狗。 | Lán Lán, nǐ yě shǔ gǒu a. Zhēn qiǎo, wǒ yě shǔ gǒu. | Lan Lan, you were also born in the year of the dog. What a coincidence, me too. |
麦克,你别和兰兰套近乎。我们班同学不是属猪就是属狗。 | Màikè, nǐ bié hé Lán Lán tàojìnhū. Wǒmen bān tóngxué bùshì shǔ zhū jiùshì shǔ gǒu. | Mike, stop buttering up Lan Lan. All our classmates are either born under the pig sign or the dog sign. |
我就属猪。猪又懒又脏,还那么难看。我也想属狗,听我妈妈说属狗的朋友多。 | Wǒ jiù shǔ zhū. Zhūyòu lǎn yòu zàng, hái nàme nánkàn. Wǒ yě xiǎng shǔ gǒu, tīng wǒ māmā shuō shǔ gǒu de péngyǒu duō. | My sign is the pig. Pigs are dirty and lazy, plus they look ugly. I prefer the dog sign, because my mom says they have more friends. |
没错没错。你看今天,兰兰来了那么多同学,都是她的好朋友。 | Méi cuò méi cuò. Nǐ kàn jīntiān, Lán Lán láile nàme duō tóngxué, dōu shì tā de hǎo péngyǒu. | That’s right. Look, today so many classmates turned out for Lan Lan. They’re all good friends. |
小明,你属什么的?属猪还是属狗的? | Xiǎo Míng, nǐ shǔ shénme de? Shǔ zhū háishì shǔ gǒu de? | Xiao Ming, what sign are you? Pig or dog? |
我差三天就属猪了。人们都说属猪的最有福气了。我还想属猪呢。 | Wǒ chà sān tiān jiù shǔ zhūle. Rénmen dōu shuō shǔ zhū de zuì yǒu fúqile. Wǒ hái xiǎng shǔ zhū ne. | I’m just three days away from being born under the pig sign. People say pigs are the luckiest. I want to be a pig. |
为什么啊? | Wèishéme a? | Why? |
你看啊,猪什么都不用干,还有吃有喝的。多享福啊。 | Nǐ kàn a, zhū shénme dōu bùyòng gàn, hái yǒu chī yǒu hē de. Duō xiǎngfú a. | Well look, pigs don’t have to do anything and they get fed well. How lucky. |
哼,小明,那叫不劳而获。 | Hēng, Xiǎo Míng, nà jiào bùláo’érhuò. | Huh, Xiao Ming, that’s called not earning your keep. |
呦,你的中文大有进步啊,又学会了不少成语呀。 | Yōu, nǐ de zhōngwén dà yǒu jìnbù a, yòu xué huì liǎo bù shǎo chéngyǔ ya. | Well well, your Chinese has improved in great strides. You’ve picked up more idioms. |
是啊,这些日子,麦克在课间总拿着成语字典玩儿命背。 | Shì a, zhèxiē rìzi, Màikè zài kè jiān zǒng názhe chéngyǔ zìdiǎn wánr mìng bèi. | Yes, these days Mike’s always trying his darnedest memorising the idioms dictionary between classes. |
哈哈,比起你们,我的中文水平还差得远呢! | Hāhā, bǐ qǐ nǐmen, wǒ de zhōngwén shuǐpíng hái chà dé yuǎn ne! | Haha, compared to you guys, my Chinese still has a long way to go! |
那当然了,中文是我们的母语啊! | Nà dāngránle, zhōngwén shì wǒmen de mǔyǔ a! | Of course, Chinese is our mother tongue! |