Published by: Michael G
Official Website: CCTV English
Transcript covers between 0:59 and 3:50.
汉字 | Pinyin | English |
(Official Transcript) | (Google Translate) | (Official Transcript) |
请大家跟我念:竹外桃花三两枝,…… | Qǐng dàjiā gēn wǒ niàn: Zhú wài táohuā sān liǎng zhī,…… | Repeat after me: Beyond the bamboo garden, the peach branches swing,… |
竹外桃花三两枝,…… | Zhú wài táohuā sān liǎng zhī,…… | Beyond the bamboo garden, the peach branches swing,… |
……春江水暖鸭先知。 | …… chūnjiāng shuǐnuǎn yā xiānzhī. | … while ducks swimming first sense the warmth of Spring. |
……春江水暖鸭先知。 | …… chūnjiāng shuǐnuǎn yā xiānzhī. | … while ducks swimming first sense the warmth of Spring. |
蒌蒿满地芦芽短,…… | Lóu hāo mǎn dì lú yá duǎn,…… | Mugworts abound but reed buds are short,… |
蒌蒿满地芦芽短,…… | Lóu hāo mǎn dì lú yá duǎn,…… | Mugworts abound but reed buds are short,… |
……正是河豚欲上时。 | …… zhèng shì hétún yù shàng shí. | … it’s time for the puffer fish to be in the market. |
……正是河豚欲上时。 | …… zhèng shì hétún yù shàng shí. | … it’s time for the puffer fish to be in the market. |
麦克,你怎么不跟着我读啊? | Màikè, nǐ zěnme bù gēnzhe wǒ dú a? | Mike, why aren’t you reading with me? |
老师,我一句都听不懂。听着跟唱歌似的? | Lǎoshī, wǒ yījù dōu tīng bù dǒng. Tīngzhe gēn chànggē shì de? | I don’t understand a word of it, teacher. It sounds like singing a song? |
这不怪你。我们今天学的是一首非常著名的古诗。 | Zhè bù guài nǐ. Wǒmen jīntiān xué de shì yī shǒu fēicháng zhùmíng de gǔshī. | That’s not your fault. Today we’re learning a very famous ancient poem. |
古诗? | Gǔshī? | Ancient poem? |
哎呀,麦克,古诗就是古代人写的诗。这首诗是大诗人苏轼写的。 | Āiyā, Màikè, gǔshī jiùshì gǔdài rén xiě de shī. Zhè shǒu shī shì dà shīrén Sū Shì xiě de. | Mike, an ancient poem is written by someone from ancient times. This one was written by famous poet Su Shi. |
谁能解释一下儿这首诗的意思? | Sheí néng jiěshì yīxià er zhè shǒu shī de yìsi? | Who can explain the meaning of this poem? |
老师,我来吧。这首诗的意思是…… | Lǎoshī, wǒ lái ba. Zhè shǒu shī de yìsi shì…… | Let me, teacher. The meaning of this poem is… |
我知道,我知道。这首诗里有什么什么“暖鸭”。这“暖鸭”也是一种好吃的吧? | Wǒ zhīdào, wǒ zhīdào. Zhè shǒu shī li yǒu shé me shénme “nuǎn yā”. Zhè “nuǎn yā” yěshì yī zhǒng hào chī de ba? | I know, I know. This poem has something about “warm ducks”. This “warm duck” must be tasty? |
笑什么笑。老师,“暖鸭”和我吃过的“烤鸭”是不是差不多?您看,这明明就是鸭子的鸭嘛。 | Xiào shénme xiào. Lǎoshī, “nuǎn yā” hé wǒ chīguò de “kǎoyā” shì bùshì chàbùduō? Nín kàn, zhè míngmíng jiùshì yāzi de yā ma. | What are you laughing at? Teacher, is “warm duck” kind of like the “roast duck” I’ve had? Look, this clearly is the same duck character. |
哈哈,没想到你的想象力还挺丰富的。 | Hāhā, méi xiǎngdào nǐ de xiǎngxiàng lì hái tǐng fēngfù de. | Haha, you have quite a rich imagination. |
我的天哪,麦克,“鸭”也不都指“烤鸭”啊。这句话的意思是:春天到了,水变暖了,鸭子会最先感到。“暖”是指“水暖”,不是你说 的“暖鸭”,还“烤鸭”呢! | Wǒ de tiān nǎ, Màikè,“yā” yě bù dōu zhǐ “kǎoyā” a. Zhè jù huà de yìsi shì: Chūntiān dàole, shuǐ biàn nuǎnle, yāzi huì zuì xiān gǎndào. “Nuǎn” shì zhǐ “shuǐnuǎn”, bùshì nǐ shuō de “nuǎn yā”, hái “kǎoyā” ne! | My god, Mike, the word “duck” doesn’t all mean “roast duck”. This sentence means: spring’s here, water’s warming, the ducks feel it first. “Warm” is to describe the water, not the duck, nor “roast duck ”! |
小明,麦克学习汉语不久,我们要多鼓励他,可不能笑话他啊。 | Xiǎo Míng, Màikè xuéxí hànyǔ bùjiǔ, wǒmen yào duō gǔlì tā, kě bùnéng xiàohuà tā a. | Xiao Ming, Mike hasn’t been studying Chinese that long, we have to encourage him, not tease him. |
老师,没事没事。我和麦克是哥们儿,他不会生气的。是吧,麦克? | Lǎoshī, méishì méishì. Wǒ hé màikè shì gēmenr, tā bù huì shēngqì de. Shì ba, Màikè? | Don’t worry about it, teacher. Mike and I are good buddies, he won’t get angry. Right, Mike? |
小明,老师交给你一个任务。你今天晚 上把这首诗从头到尾给麦克讲明白,明天我检查。好么? | Xiǎo Míng, lǎoshī jiāo gěi nǐ yīgè rènwù. Nǐ jīntiān wǎnshàng bǎ zhè shǒu shī cóngtóu dào wěi gěi Màikè jiǎng míngbái, míngtiān wǒ jiǎnchá. Hǎo me? | Xiao Ming, I’m giving you an assignment. Tonight you have to explain this poem to Mike – from start to finish. I’ll check up tomorrow. How’s that? |
老师,您放心,没问题。 | Lǎoshī, nín fàngxīn, méi wèntí. | Sure, teacher, no problem. |
好了,同学们,我们继续上课。大家再跟着我读一 遍:竹外桃花三两枝,…… | Hǎole, tóngxuémen, wǒmen jìxù shàngkè. Dàjiā zài gēnzhe wǒ dú yībiàn: Zhú wài táohuā sān liǎng zhī,…… | OK, students, let’s continue our lesson. Everybody repeat after me: Beyond the bamboo garden, the peach branches swing,… |
竹外桃花三两枝,…… | Zhú wài táohuā sān liǎng zhī,…… | Beyond the bamboo garden, the peach branches swing,… |
……春江水暖鸭先知。 | …… chūnjiāng shuǐnuǎn yā xiānzhī. | … while ducks swimming first sense the warmth of Spring. |
……春江水暖鸭先知。 | …… chūnjiāng shuǐnuǎn yā xiānzhī. | … while ducks swimming first sense the warmth of Spring. |
(……) | (……) | (…) |