Published by: Michael G
Official Website: CCTV English
Transcript covers between 0:52 and 3:31.
汉字 | Pinyin | English | |
(Official Transcript) | (Google Translate) | (Official Transcript) | |
叔叔,咱们应该去第几站台? | Shūshu, zánmen yīnggāi qù dì jǐ zhàntái? | Uncle, which platform should we go to? | |
我看看啊,走,去第二站台。 | Wǒ kàn kàn a, zǒu, qù dì èr zhàntái. | Let me see, let’s go to the No. 2 platform. | |
第二站台就在前面,我帮您拿行李吧。 | Dì èr zhàntái jiù zài qiánmiàn, wǒ bāng nín ná xínglǐ ba. | No. 2 platform is just ahead, let me get your luggage. | |
王楠,你看你,才来几天就忙着回去。 | Wáng Nán, nǐ kàn nǐ, cái lái jǐ tiān jiù mángzhe huíqù. | Wang Nan, look at you, you’ve only been here a few days and you’re rushing back. | |
嫂子,我已经够麻烦你们的了。非常感谢。 | Sǎozi, wǒ yǐjīng gòu máfan nǐmen dele. Fēicháng gǎnxiè. | Sister-in-law, I’ve troubled you enough. Thank you so much. | |
千万别这么说。我们都是一家人,还说什么麻烦不麻烦的。 | Qiān wàn bié zhème shuō. Wǒmen dōu shì yījiā rén, hái shuō shénme máfan bù máfan de. | Please don’t say that. We’re all the one family, there’s no trouble to speak of. | |
你嫂子说的对。王楠,下次再来北京,一定要在家多住几天。 | Nǐ sǎozi shuō de duì. Wáng Nán, xià cì zàilái Běijīng, yīdìng yào zàijiā duō zhù jǐ tiān. | Your sister-in-law is right. Wang Nan, when you next come to Beijing, you’ve got to stay with us longer. | |
对对,下次叔叔在我家住上两个月。我们一起去香山照红叶。 | Duì duì, xià cì shūshu zài wǒjiāzhù shàng liǎng gè yuè. Wǒmen yīqǐ qù Xiāngshān zhào hóngyè. | That’s right, next time uncle can stay two months at my house. We can go photograph the red leaves at Fragrant Hills. | |
这孩子,现在满脑子都是摄影。 | Zhè háizi, xiànzài mǎn nǎozi dōu shì shèyǐng. | His head’s full of photography. | |
嫂子,您还别说,小明还真有点儿摄影天赋呢。 | Sǎozi, nín hái bié shuō, Xiǎo Míng hái zhēn yǒudiǎnr shèyǐng tiānfù ne. | Actually, sister-in-law, Xiao Ming has some talent for photography. | |
谢谢叔叔。 | Xièxiè shūshu. | Thanks uncle. | |
小明,等你放假,让你爸爸妈妈带你到我家来玩儿吧。叔叔可以带你去上海很多好玩儿的地方。 | Xiǎo Míng, děng nǐ fàngjià, ràng nǐ bàba māmā dài nǐ dào wǒ jiā lái wánr ba. Shūshu kěyǐ dài nǐ qù Shànghǎi hěnduō hǎowánr dì dìfāng. | Xiao Ming, when you break for school holidays, let your parents take you to my place. Uncle can show you to many fun places in Shanghai. | |
真的吗?太好了!上海有适合拍照的好地方吗? | Zhēn de ma? Tài hǎole! Shànghǎi yǒu shìhé pāizhào de hǎo dìfāng ma? | Really? That’s fantastic!Are there places good for taking photos in Shanghai? | |
那可太多了。比如说东方明珠电视塔啊、外滩啊、城隍庙啊。对了,我们还可以去周庄拍照。 | Nà kě tài duōle. Bǐrú shuō dōngfāngmíngzhū diànshì tǎ a, Wàitān a, Chénghuángmiào a. Duìle, wǒmen hái kěyǐ qù Zhōuzhuāng pāizhào. | There are too many. For example Oriental Pearl TV tower, the Bund, City God Temple. Right, we can also go take photographs in Zhouzhuang. | |
真棒,我都等不及了! | Zhēn bàng, wǒ dōu děng bùjíle! | Cool, I can’t wait! | |
好啦好啦。车快开了,王楠,快上车吧。 | Hǎo la hǎo la. Chē kuài kāile, Wángn Nán, kuài shàng chē ba. | OK OK. The train’s about to leave, Wang Nan, get on the train. | |
王楠,路上多加小心,一路平安。 | Wáng Nán, lùshàng duōjiā xiǎoxīn, yīlù píng’ān. | Wang Nan, take care, safe journey. | |
好的。哥哥、嫂子,你们放心吧。 | Hǎo de. Gēgē, sǎozi, nǐmen fàngxīn ba. | OK. Brother, sister-in-law, don’t worry. | |
到了上海给我们来个电话。 | Dàole Shànghǎi gěi wǒmen lái gè diànhuà. | Call us after you get to Shanghai. | |
好的,你们也多保重 。小明,好好学习啊,叔叔等着听你的好成绩。 | Hǎo de, nǐmen yě duō bǎozhòng. Xiǎo Míng, hǎo hào xuéxí a, shūshu děngzhe tīng nǐ de hǎo chéngjī. | OK, you take care too. Xiao Ming, study hard, uncle will want to hear about your good grades. | |
我一定努力。对了,叔叔,您晚上要好好睡觉啊,不然的话明天会打瞌睡的。 | Wǒ yīdìng nǔlì. Duìle, shūshu, nín wǎnshàng yào hǎohǎo shuìjiào a, bùrán dehuà míngtiān huì dǎ kēshuì de. | Haha, I’lldefinitelytry. Right, uncle, youbettersleepwell tonight, otherwise you’ll doze off tomorrow. | |
这小子…… | Zhè xiǎozi…… | Haha, cheeky boy… |