Published by: Mohamed Mostafa
Official Website: CCTV English
Transcript covers between 0:43 and 4:14.
汉字 | Pinyin | English |
(Official Transcript) | (Google Translate) | (Official Transcript) |
兰兰,你看这些小店都修得古香古色的,真有中国的感觉。 | Lán Lán, nǐ kàn zhèxiē xiǎo diàn dōu xiūde gǔ xiāng gǔsè de, zhēnyǒu Zhòngguó de gǎnjué. | Lan Lan, look at these stores all done in ancient styles. They look so Chinese. |
是啊,这里可以说是中西合璧,所以有很多外国人都喜欢来这里玩儿。泡泡吧、逛逛有中国特色的小店,多有意思啊。 | Shì a, zhèlǐ kěyǐ shuō shì zhōngxī hébì, suǒyǐ yǒu hěnduō wàiguó rén dōu xǐhuan lái zhèlǐ wánr. Pào pào bā, guàng guàng yǒu Zhòngguó tèsè de xiǎo diàn, duō yǒuyìsi a. | Yeah, here is where east meets west, so lots of foreigners like to come here, hang out at the bars, browse at the little shops. It’s so interesting. |
你说得对。我也特别喜欢这里。你看,我还把相机带来了。 | Nǐ shuō de duì. Wǒ yě tèbié xǐhuan zhèlǐ. Nǐ kàn, wǒ hái bǎ xiàngjī dài láile. | You’re right. I love it here too. Look, I brought my camera. |
我说你怎么非要来南锣鼓巷,原来是要拍风景。 | Wǒ shuō nǐ zěnme fēi yào lái Nán Luó Gǔ Xiàng, yuánlái shì yào pāi fēngjǐng. | I was wondering why you had to come to Nan Luo Gu Xiang Street, so it’s a photo shoot. |
哈哈,也不光是拍风景,我还想给一个美国朋友买个小礼物。他特别喜欢中国的京剧,所以我想买个京剧脸谱送给他。 | Hāhā, yě bùguāng shì pāi fēngjǐng, wǒ hái xiǎng gěi yīgè Měiguó péngyǒu mǎi gè xiǎo lǐwù. Tā tèbié xǐhuan Zhōngguó de jīngjù, suǒyǐ wǒ xiǎng mǎi gè jīngjù liǎnpǔ sòng gěi tā. | Haha, it’s not only a photo shoot. I also want to buy a little present for an American friend. He loves Peking opera, so I want to get him an opera mask. |
嗯,那你可来对地方了。你看,前边那个小店说不定就有。我们进去看看吧。 | Ń, nà nǐ kě lái duì dìfāngle. Nǐ kàn, qiánbian nàgè xiǎo diàn shuō bu dìng jiù yǒu. Wǒmen jìnqù kàn kàn ba. | Oh, you’ve come to the right place. Look, that shop up ahead probably sells them. Let’s go in and have a look. |
好吧。 | Hǎo ba. | OK. |
麦克,你看这多可爱啊。你买这个送你朋友吧。 | Màikè, nǐ kàn zhè duō kě’ài a. Nǐ mǎi zhège sòng nǐ péngyǒu ba. | Mike, look how cute this is. Buy this for your friend. |
他是个和我一样大的男孩儿,可能不会喜欢 。 | Tā shìgè hé wǒ yīyàng dà de nánháir, kěnéng bù huì xǐhuan. | He’s a guy about my age. I don’t think he’d like it. |
可是,我们没有找到脸谱啊。我来问问吧。您好,请问有京剧脸谱吗? | Kěshì, wǒmen méiyǒu zhǎodào liǎnpǔ a. Wǒ lái wèn wèn ba. Nín hǎo, qǐngwèn yǒu jīngjù liǎnpǔ ma? | But we haven’t found any masks. Let me ask. Hello, do you have Peking opera masks? |
不好意思,我们没有。不过,前边那家店好像有卖脸谱T-shirt的,外国人都很喜欢。 | Bù hǎoyìsi, wǒmen méiyǒu. Bùguò, qiánbian nà jiā diàn hǎoxiàng yǒu mài liǎnpǔ T-shirt de, wàiguó rén dōu hěn xǐhuan. | Sorry, we don’t. But I think the store up ahead sells mask-printed T-shirts. Foreigners love them. |
太好了,谢谢您。 | Tài hǎole, xièxiè nín. | That’s great. Thank you. |
麦克,你觉得这件怎么样? | Màikè, nǐ juéde zhè jiàn zěnme yàng? | Mike, what do you think of this one? |
真 好看,就要这件吧。您好,请帮我拿一件L号的。 | Zhēn hǎokàn, jiù yào zhè jiàn ba. Nín hǎo, qǐng bāng wǒ ná yī jiàn L hào de. | It’s great. We’ll take this one. Hello, can you get me one in size L, please? |
这个角度太棒了,我要拍下来给我妈妈看看。不错不错。兰兰,咱们到这条胡同看看。我喜欢这个门墩。 | Zhège jiǎodù tài bàngle, wǒ yào pāi xiàlái gěi wǒ māmā kàn kàn. Bùcuò bùcuò. Lán Lán, zánmen dào zhè tiáo hútòng kàn kàn. Wǒ xǐhuan zhège méndūn. | This angle is brilliant. I’m going to take a photo to show my mom. Not bad. Lan Lan, let’s check out this alleyway. I like this door stoop. |
别光顾着拍风景,我也给你拍一张照吧。 | Bié guānggùzhe pāi fēngjǐng, wǒ yě gěi nǐ pāi yī zhāng zhào ba. | Don’t only take photos of the scenery. Let me take one for you too. |
没问题。我来给你当模特。你看这个姿势怎么样?酷不酷? | Méi wèntí. Wǒ lái gěi nǐ dāng mótè. Nǐ kàn zhège zīshì zěnme yàng? Kù bù kù? | No problem. I’ll be your model. How’s this pose? Cool or what? |
棒极了!再来,换一个姿势。 | Bàng jíle! Zàilái, huàn yīgè zīshì. | Awesome! Come on, another pose. |
兰兰,你看这些四合院,多宽敞啊。 | Lán Lán, nǐ kàn zhèxiē sìhéyuàn, duō kuānchang a. | Lan Lan, look at these square courtyards. They’re so spacious. |
嗯,宽敞是宽敞,但我还是更喜欢楼房。 | Ń, kuānchang shì kuānchang, dàn wǒ háishìgèng xǐhuan lóufáng. | Yeah, they’re spacious alright, but I still prefer high-rises. |
可能我是个外国人,所以,我觉得四合院更有东方的特色。 | Kěnéng wǒ shì gè wàiguó rén, suǒyǐ, wǒ juéde sìhéyuàn gèng yǒu dōngfāng de tèsè. | Maybe it’s because I’m a foreigner, so I feel square courtyards are more oriental. |
你说得也有道理。 | Nǐ shuō de yěyǒu dàolǐ. | You’ve got a point. |
哎呀,麦克,都六点了。我六点半还有钢琴课呢。 | Āiyā, Màikè, dōu liù diǎnle. Wǒ liù diǎn bàn hái yǒu gāngqín kè ne. | Oh, Mike, it’s already six. I’ve got a piano lesson at six thirty. |
那我现在送你回去吧。 | Nà wǒ xiànzài sòng nǐ huíqù ba. | Then let me take you home now. |
不用了,看来我得打车走了。好不容易来一次,你自己再逛逛吧。 | Bùyòngle, kàn lái wǒ de dǎchē zǒule. Hǎobù róngyì lái yīcì, nǐ zìjǐ zài guàng guàng ba. | That’s OK. I’ll have to take a cab. Now you’re here, why don’t you explore a bit more? |
那好吧,你自己注意安全 。 | Nà hǎo ba, nǐ zìjǐ zhùyì ānquán. | Well OK then, you take care. |
好的,明天见。 | Hǎo de, míngtiān jiàn. | OK, see you tomorrow. |