Published by: Mohamed Mostafa
Official Website: CCTV English
Transcript covers between 0:49 and 3:55.
汉字 | Pinyin | English |
(Official Transcript) | (Google Translate) | (Official Transcript) |
喂,请问是兰兰吗? | Wèi, qǐngwèn shì Lán Lán ma? | Hi, is this Lan Lan? |
我是。你是麦克吧? | Wǒ shì. Nǐ shì Màikè ba? | Yes I am. You’re Mike? |
对,是我。兰兰,那本《藏地密码》你看完了吗?能借我看看吗? | Duì, shì wǒ. Lán Lán, nà běn “Cáng de Mìmǎ” nǐ kàn wánle ma? Néng jiè wǒ kàn kàn ma? | Yep, it’s me. Lan Lan, have you finished reading The Tibet Code? Can you lend it to me? |
《藏地密码》啊,我刚看完。你什么时候来拿? | “Cáng de Mìmǎ” a, wǒ gāng kàn wán. Nǐ shénme shíhou lái ná? | Oh, The Tibet Code, I’ve just finished reading it. When do you want to come get it? |
我现在去可以吗? | Wǒ xiànzài qù kěyǐ ma? | Can I come over now? |
可以啊,一会儿见。 | Kěyǐ a, yīhuǐr jiàn. | Sure, see you in a bit. |
请进。 | Qǐng jìn. | Come in. |
阿姨、兰兰,你们在干什么呢? | Āyí, Lán Lán, nǐmen zài gànshénme ne? | What are you doing, auntie, Lan Lan? |
我们在包粽子啊。 | Wǒmen zài bāo zòngzi a. | We’re making “zongzi” rice dumplings. |
粽子?我从来没听你说过啊!兰兰,到底什么是粽子? | Zòngzi? Wǒ cónglái méi tīng nǐ shuōguò a! Lán Lán, dàodǐ shénme shì zòngzi? | Rice dumplings? I’ve never heard you mention it! Lan Lan, what exactly are rice dumplings? |
粽子啊,是一种非常有特色的中国传统美食。 | Zòngzi a, shì yī zhǒng fēicháng yǒu tèsè de Zhōngguó chuántǒng měishí. | Rice dumplings are a type of very special traditional Chinese food. |
是啊。在中国,只要过端午节,人们都要吃粽子。 | Shì a. Zài Zhōngguó, zhǐyàoguò Duānwǔ Jié, rénmen dōu yào chī zòngzi. | Yes. In China, every year during the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings. |
端午节?我知道。我听老师讲过,中国人过端午节来纪念,纪念……屈…….? | Duānwǔ Jié? Wǒ zhīdào. Wǒ tīng lǎoshī jiǎngguò, Zhōngguó rénguò duānwǔ jié lái jìniàn, jìniàn……qū…….? | Dragon Boat Festival? I know. I’ve heard the teacher talk about it. The Chinese use the Dragon Boat Festival to commemorate…Qu…? |
是屈原。在端午节那天,我们会吃粽子。有些地方还有划龙舟的比赛呢。 | Shì qūyuán. Zài Duānwǔ Jié nèitiān, wǒmen huì chī zòngzi. Yǒuxiē dìfāng hái yǒu huà lóngzhōu de bǐsài ne. | It’s Qu Yuan. On the day of the Dragon Boat Festival, we eat rice dumplings. In some places they even hold Dragon Boat races. |
真有意思。兰兰,粽子是用什么做的? | Zhēn yǒuyìsi. Lán Lán, zòngzi shì yòng shénme zuò de? | That’s fascinating. What are rice dumplings made of, Lan Lan? |
用糯米。你看我们用苇叶把糯米包起来,里面再放些小枣啊、红豆啊,就像这样,然后把它们放进开水里煮。那味道,可香啦l! | Yòng nuòmǐ. Nǐ kàn wǒmen yòng wěi yè bǎ nuòmǐ bāo qǐlái, lǐmiàn zài fàng xiēxiǎo zǎo a, hóngdòu a, jiù xiàng zhèyàng, ránhòu bǎ tāmen fàng jìn kāishuǐ lǐ zhǔ. Nà wèidào, kě xiāng la l! | With glutinous rice. Look, we use reed leaves to wrap up the glutinous rice, put in some dates, red beans, like this, then boil them in water. They taste just delicious! |
麦克,我们刚刚做好了一些。来,你尝尝。 | Màikè, wǒmen gānggāng zuò hǎole yīxiē. Lái, nǐ cháng cháng. | Mike, we’ve just made some. Come on. Try one. |
好吃么? | Hào chī me? | Is it good? |
好吃。 | Hào chī. | Very, very good. |
慢慢吃。这儿还有十几个,你给小明他们带回去尝尝吧。 | Màn man chī. Zhèr hái yǒu shí jǐ gè, nǐ gěi Xiǎo Míng tāmen dài huíqù cháng cháng ba. | Slow down. We’ve got a dozen more here. Take some home for Xiao Ming and the others. |
那太好啦。 | Nà tài hǎo la. | That’s wonderful. |
谢谢阿姨。兰兰,那我就先走啦。阿姨再见。 | Xièxiè āyí. Lán lán, nà wǒ jiù xiān zǒu la. Āyí zàijiàn. | Thanks auntie. Lan Lan, I’m off. Bye auntie. |
再见。 | Zàijiàn. | Bye. |
麦克!麦克回来,你的书! | Màikè! Màikè huílái, nǐ de shū! | Mike! Come back Mike, your book! |