Published by: Chinese080808
Companion grammar guide found here.
Transcript covers between 0:00 and 6:34.

汉字 Pinyin English
(Edward) (Google Translate) (Edward)
力波,你在读什么呢? Lìbō, nǐ zàidú shénme ne? Libo, what are you reading?
《孔乙己》。 “Kǒng Yǐjǐ”. “Kong Yiji”
你现在读《孔乙己》这样的小说,觉得难不难? Nǐ xiànzài dú “Kǒng Yǐjǐ” zhèyàng de xiǎoshuō, jué dé nàn bù nán? You’re reading a novel like “Kong Yiji”, you don’t feel it’s difficult?
难死了。有些句子虽然没有生词,但是我仍然读不懂它的意思。 Nán sǐle. Yǒuxiē jùzi suīrán méiyǒu shēngcí, dànshì wǒ réngrán dú bù dǒng tā de yìsi. So difficult. Even though some sentences have no new words, I still cannot understand their meaning.
什么句子? Shénme jùzi? What sentences?
比如说,“孔乙己是站着喝酒而穿长衫的惟一的人。”在这个句子里,鲁迅先生这样写孔乙己,有什么特别的意思? Bǐrú shuō,“Kǒng Yǐjǐ shì zhànzhe hējiǔ ér chuān chángshān de wéiyī de rén.” Zài zhège jùzi lǐ, Lǔ Xùn xiānshēng zhèyàng xiě Kǒng Yǐjǐ, yǒu shénme tèbié de yìsi? For example, “Kong Yiji is the only person who stands drinking alcohol while wearing a long gown.” In this sentence, Mr. Lu Xun writes of Kong Yiji like this, does it have some special meaning?
有啊。当时“穿长衫”的,不是读书人就是有钱人,他们去咸亨酒店,都是坐着喝酒、吃菜的。在酒店里,站着喝酒的人都是做工的穷人,都穿着短衣。只有孔乙己跟别人不同,他认为自己是读书人,总是要穿着长衫; 可是他现在已经很穷了,不可能坐下来跟有钱人一样地吃、喝,只能和穿短衣的穷人一起“站着喝酒”。这句话表示他虽然很穷,可是仍然要摆读书人的架子。不了解当时的社会情况,就很难理解这句话的意思。 Yǒu a. Dāngshí “chuān chángshān” de, bùshì dúshūrén jiùshì yǒu qián rén, tāmen qù Xiánhēng jiǔdiàn, dōu shì zuòzhe hējiǔ, chī cài de. Zài jiǔdiàn lǐ, zhànzhe hējiǔ de rén dōu shì zuògōng de qióngrén, dōu chuānzhe duǎn yī. Zhǐyǒu Kǒng Yǐjǐ gēn biérén bùtóng, tā rènwéi zìjǐ shì dúshūrén, zǒng shì yào chuānzhe chángshān; kěshì tā xiànzài yǐjīng hěn qióngle, bù kěnéng zuò xiàlái gēn yǒu qián rén yīyàng de chī, hē, zhǐ néng hé chuān duǎn yī de qióngrén yīqǐ “zhànzhe hējiǔ”. Zhè jù huà biǎoshì tā suīrán hěn qióng, kěshì réngrán yào bǎi dúshūrén de jiàzi. Bù liǎojiě dāngshí de shèhuì qíngkuàng, jiù hěn nán lǐjiě zhè jù huà de yìsi. Yes it does. In those times those who “wore long gowns”, were not scholars but rich people, who would go to Xianheng hotel, to sit and drink and eat. In the hotel, those who stood to drink were the working poor, and they wore short-clothing. Only Kong Yiji was different to other people, he considered himself a scholar, and always wore a long gown; but now he was already very poor, and could not sit with the rich people to drink and eat, could only be with the short-clothes-wearing poor and “drink alcohol standing”. This sentences shows that although he was very poor, he still assumed the air of a scholar. Not understanding the social situation of those times, it is very difficult understand the meaning of this sentence.
那么,这句话的意思是讽刺孔乙己吧? Nàme, zhè jù huà de yìsi shì fèngcì Kǒng Yǐjǐ ba? So, this sentence means to mock Kong Yiji, right?
是讽刺孔乙己。鲁迅先生在这篇小说里也揭露了封建社会。 Shì fèngcì Kǒng Yǐjǐ. Lǔ Xùn xiānshēng zài zhè piān xiǎoshuō lǐ yě jiēlùle fēngjiàn shèhuì. It is to mock Kong Yiji. In this novel Mr. Lu Xun also exposes the feudal society.
你说得很对,小云,谢谢你。没有你的解释,我就搞不清楚这句话的意思。 Nǐ shuō de hěn duì, Xiǎo Yún, xièxiè nǐ. Méiyǒu nǐ de jiěshì, wǒ jiù gǎo bù qīngchu zhè jù huà de yìsi. What you say is very correct, Xiao Yun, thank you. Without your explanation, I simply wouldn’t be able to understand this sentence’s meaning.
别那么客气。听说昨天下午你们系举行汉语节目比赛了? Bié nàme kèqì. Tīng shuō zuótiān xiàwǔ nǐmen xì jǔxíng Hànyǔ jiémù bǐsàile? You don’t need to be so polite. I heard that yesterday afternoon your department held a Chinese competition.
是啊,我们班演的相声,大家都笑死了。你知道吗?有个节目就是表演孔乙己在咸亨酒店喝酒。 Shì a, wǒmen bān yǎn de xiàngsheng, dàjiā dōu xiào sǐle. Nǐ zhīdào ma? Yǒu gè jiémù jiùshì biǎoyǎn Kǒng Yǐjǐ zài Xiánhēng jiǔdiàn hējiǔ. Yes, our class performed a sketch, everyone laughed themselves to death. Do you know? Some of the performances were of Kong Yiji drinking at the Xianheng hotel.
谁演孔乙己? Sheí yǎn Kǒng Yǐjǐ? Who performed Kong Yiji?
高年级的一个留学生演孔乙己。他个子高高的,头发长长的,穿着一件又脏又破的长衫,站在柜台前问店里的小伙计:你读过书吗?你知道“回”字有几种写法?他演得有意思极了。 Sheí yǎn Kǒng Yǐjǐ? One of the senior exchange students performed Kong Yiji. His height was quite tall, hair quite long, and he wore a dirty and worn-out long gown, standing in front of the counter asking his fellows in the hotel: Have you read any books? Do you know the character “hui” can be written many ways? His performance was extremely interesting.
怪不得你今天就在这儿看《孔乙己》了。可惜我昨天下午出去了,没有来看你们的节目。要是早点儿知道就好了。 Guàibùdé nǐ jīntiān jiù zài zhèr kàn “Kǒng Yǐjǐ”le. Kěxí wǒ zuótiān xiàwǔ chūqùle, méiyǒu lái kàn nǐmen de jiémù. Yàoshi zǎodiǎnr zhīdào jiù hǎole. No wonder you are here today reading “Kong Yiji”. What a pity I was out yesterday afternoon, and didn’t come to see your performance. If I had known a little earlier it would be have fine.
没关系,明年这个时候我们系还有汉语节目表演,我想明年该演《阿Q正传》了。 Méiguānxì, míngnián zhège shíhou wǒmen xì hái yǒu Hànyǔ jiémù biǎoyǎn, wǒ xiǎng míngnián gāi yǎn “ā Q zhèng zhuàn”le. No problem, next year our department will also have Chinese performances, I think next year I should perform “The True Story of Ah Q”.
来,做。 Lái, zuò. Come, sit.
(重复) (Chóngfù) (Repeat)