Published by: Chinese080808
Companion grammar guide found here.
Transcript covers between 8:44 and 15:50.

汉字 Pinyin English
(Edward) (Google Translate) (Edward)
今年春节,我们在郊区农村盖了一个四合院。 Jīnnián chūnjié, wǒmen zài jiāoqū nóngcūn gàile yīgè sìhéyuàn. During this year’s Spring Festival, we built a courtyard house in the village on the outskirts of town.
一个星期六,我们装了满满一卡车的木头和水泥,准备送过去装修我们的新房子。 Yīgè xīngqíliù, wǒmen zhuāngle mǎn mǎn yī kǎchē de mùtou hé shuǐní, zhǔnbèi sòng guòqù zhuāngxiū wǒmen de xīn fángzi. One Saturday, we fully loaded a truck with wood and cement, preparing to send it over to rennovate our new house.
我们到了村子里的时候,家家都开始做晚饭了。 Wǒmen dàole cūnzi lǐ de shíhou, jiā jiā dōu kāishǐ zuò wǎnfànle. When we arrived in the village, all the households were starting to cook dinner.
邻居们听到汽车的声音都走了出来,远远地站着,好奇地看着我们。 Línjūmen tīng dào qìchē de shēngyīn dōu zǒule chūlái, yuǎn yuǎn de zhànzhe, hàoqí de kànzhe wǒmen. The neighbors heard the sound of the car and all came out, stood far away, curiously watching us.
我和丈夫跳下车来就忙着搬木头,想快点儿把东西卸完,好让司机回城去。 Wǒ hé zhàngfū tiào xià chē lái jiù mángzhe bān mùtou, xiǎng kuài diǎnr bǎ dōngxi xiè wán, hǎo ràng sījī huí chéng qù. My husband and I jumped out of the car and immediately got to work moving wood, as we wanted to quickly unload all the items, so that the driver could get back to the city.
我们在城市生活久了,已经变得不太习惯干重活了。 Wǒmen zài chéngshì shēnghuó jiǔle, yǐjīng biàn dé bù tài xíguàn gàn zhònghuóle. We have lived in the city for a long time, and have already become less accustomed to doing heavy work.
刚搬了两趟,我俩就累得走不动了。 Gāng bānle liǎng tàng, wǒ liǎ jiù lèi de zǒu bù dòngle. After only two back and forth trips unloading, we were both too tired to walk.
邻居们不但没有笑话我们,反而围了过来想帮助我们,可是又不知道我们会怎么想,他们好像有些犹豫。 Línjūmen bùdàn méiyǒu xiàohuà wǒmen, fǎn’ér wéile guòlái xiǎng bāngzhù wǒmen, kěshì yòu bù zhīdào wǒmen huì zěnme xiǎng, tāmen hǎoxiàng yǒuxiē yóuyù. The neighbours did not laugh at us, on the contrary they came over and wanted to help us, but they didn’t know how we would react, so they were a little hesitant.
一个小伙子开玩笑地说:“怎么了?难道你们俩打算干到明天吗?你们这么干,即使干到明天早上,恐怕也干不完!” Yīgè xiǎohuǒzi kāiwánxiào de shuō: “Zěnmele? Nándào nǐmen liǎ dǎsuàn gān dào míngtiān ma? Nǐmen zhème gàn, jíshǐ gān dào míngtiān zǎoshang, kǒngpà yě gān bù wán!” A young man jokingly said: “What’s the matter? Are you two planingn to work all the way through till tomorrow? If you work like that, then even if you work through till tomorrow morning, I’m afraid you still won’t be finished!”
大家听了都笑起来了。 Dàjiā tīngle dōu xiào qǐláile. Everyone heard this and started laughing.
我靠在车上,也跟着他们一起笑。 Wǒ kào zài chē shàng, yě gēnzhe tāmen yīqǐ xiào. I leaned on the car, and also started to laugh with them.
那个小伙子看我们俩也跟着笑,就接着说:“你们检查一下,有什么重要的东西没有?要是有,就先把它收好。” Nàgè xiǎohuǒzi kàn wǒmen liǎ yě gēnzhe xiào, jiù jiēzhe shuō: “Nǐmen jiǎnchá yīxià, yǒu shénme zhòngyào de dōngxi méiyǒu? Yàoshi yǒu, jiù xiān bǎ tā shōu hǎo.” The young man looked at us and also laughed, and then he said: “Can you take a look, whether there are any important items or not? If there are, come and get them first.”
“没有,没有,没什么东西。” “Méiyǒu, méiyǒu, méi shénme dōngxi.” “No, no, there isn’t anything.”
然后小伙子又对大家说:“别站着看了,大家帮帮忙吧!” Ránhòu xiǎohuǒzi yòu duì dàjiā shuō: “Bié zhànzhe kànle, dàjiā bāng bāngmáng ba!” Then the young man said to everyone: “Don’t just stand there, everyone help!”
“好。” “Hǎo.” “Ok.”
“谢谢啊……谢谢,谢谢。” “Xièxiè a……xièxiè, xièxiè.” “Thank you so much… thank you, thank you.”
邻居们马上推出了自己的小车,就帮我们干起来。 Línjūmen mǎshàng tuīchūle zìjǐ de xiǎochē, jiù bāng wǒmen gàn qǐlái. The neighbours immediately put aside their own small vehicles, and got to work helping us.
他们干得又快又好,不到一个小时,就把一卡车的东西卸完了,整整齐齐地摆在院子里。 Tāmen gàn de yòu kuài yòu hǎo, bù dào yīgè xiǎoshí, jiù bǎ yī kǎchē de dōngxi xiè wánle, zhěng zhěngqí qí de bǎi zài yuànzi lǐ. They worked quickly and hard, and in less than an hour, had finished unloading all of the items off the truck, and arranged them neatly in the courtyard.
司机把汽车开走了,邻居们也拍拍衣服,准备回去。 Sījī bǎ qìchē kāi zǒule, línjūmen yě pāi pāi yīfú, zhǔnbèi huíqù. The driver drove the car away, and the neighbors patted their clothes, ready to go back.
我连忙跟丈夫商量,应该给每个人多少报酬。 Wǒ liánmáng gēn zhàngfū shāngliáng, yīnggāi gěi měi gèrén duōshǎo bàochóu. I promptly disussed with my husband, how much remuneration we should give every person.
邻居们听说要给钱,都急着推车往外走,不管我们怎么说,他们都不听。 Línjūmen tīng shuō yào gěi qián, dōu jízhe tuī chē wǎngwài zǒu, bùguǎn wǒmen zěnme shuō, tāmen dōu bù tīng. The neighbours heard us talking about giving money, and they all quickly pushed their vehicles away, no matter what we said, they all wouldn’t listen.
尤其是那小伙子,他一边走还一边说:“你们城里人,什么事儿都讲钱!家里饭都凉了,我们该回家吃饭了。” Yóuqí shì nà xiǎohuǒzi, tā yībiān zǒu hái yībiān shuō: “Nǐmen chéng lǐ rén, shénme shìr dōu jiǎng qián! Jiālǐ fàn dōu liángle, wǒmen gāi huí jiā chīfànle.” Especially the young man, while walking away he said: “You city people, everything is about money! Food at home is getting cold, we have to go home to eat.”
“(……)” “(……)” “(…)”
“以后咱们都是邻居了,要是你们有什么事儿,就说一声,别客气⋯⋯” “Yǐhòu zánmen dōu shì línjūle, yàoshi nǐmen yǒu shénme shìr, jiù shuō yīshēng, bié kèqì ⋯⋯” “Now, we are neighbours, if you need anything, just say, no need to be polite…”
他们都走了,我们俩坐在院子里休息。 Tāmen dōu zǒule, wǒmen liǎ zuò zài yuànzi lǐ xiūxí. They all left, and we sat in the yard resting.
我对丈夫说:“在城里的大楼里,邻居们谁也不认识谁;可是今天在村里我又感觉到了‘远亲不如近邻’。” Wǒ duì zhàngfū shuō: “Zài chéng lǐ de dàlóu lǐ, línjūmen sheí yě bù rènshi sheí; kěshì jīntiān zài cūnlǐ wǒ yòu gǎnjué dàole ‘yuǎnqīn bùrú jìnlín’.” I said to my husband: “In the city’s big buildings, neighbours don’t know each other; but today in the village I feel ‘a relative afar is less use than a close neighbor’.”
“村里人太好了!” “Cūnlǐ rén tài hǎole!” “People in the village are great!”
(重复) (Chóngfù) (Repeat)