Published by: Chinese080808
Companion grammar guide found here.
Transcript covers between 0:00 and 8:43.
汉字 | Pinyin | English |
(Edward) | (Google Translate) | (Edward) |
欢迎杰克和玉兰回家过春节。咱们全家人能在一起吃年夜饭,我跟你妈特别高兴。来,咱们先干一杯! | Huānyíng Jiékè hé Yùlán huí jiāguò chūnjié. Zánmen quánjiā rén néng zài yīqǐ chī nián yèfàn, wǒ gēn nǐ mā tèbié gāoxìng. Lái, zánmen xiān gàn yībēi! | Welcome Jieke and Yulan back home for Spring Festival. Our family can eat New Year dinner together, so me and your mother are terribly pleased. Come, let’s cheers first! |
祝爸爸、妈妈身体健康! | Zhù bàba, māmā shēntǐ jiànkāng! | Wishing father and mother good health! |
恭喜发财! | Gōngxǐ fācái! | May you have a prosperous New Year! |
好,好。恭喜恭喜!祝你们新年万事如意。杰克,你要是觉得别扭,就还叫我先生,叫她太太。怎么叫都行,这没什么,我知道你们有你们的习惯。 | Hǎo, hǎo. Gōngxǐ gōngxǐ! Zhù nǐmen xīnnián wànshì rúyì. Jiékè, nǐ yàoshi juéde bièniu, jiù hái jiào wǒ xiānshēng, jiào tā tàitài. Zěnme jiào dōu xíng, zhè méishénme, wǒ zhīdào nǐmen yǒu nǐmen de xíguàn. | Ok, ok. Good wishes, good wishes. Hope that all your New Year wishes can be fulfilled. Jieke, if you feel awkward, just call me Sir, and call her Madam. Whatever you call us is ok, it’s no big deal, we know you have your own ways of doing things. |
您不会生气吧? | Nín bù huì shēngqì ba? | You won’t get angry, right? |
你说到哪儿去了?我不但不生气,反而挺高兴。我也成“太太”了!吃菜,吃菜,要不,菜就凉了。 | Nǐ shuō dào nǎr qùle? Wǒ bùdàn bù shēngqì, fǎn’ér tǐng gāoxìng. Wǒ yě chéng “tàitài”le! Chī cài, chī cài, yào bù, cài jiù liángle. | What are you talking about? I not only will not get angry, on the contrary I will be quite pleased. I’ve also become a “Madam”! Eat,eat, otherwise, the food will get cold. |
你尝尝这个红烧鱼。 | Nǐ cháng cháng zhège hóngshāo yú. | You should try the braised fish. |
多来点儿。杰克,我们吃年夜饭的时候,除了鸡和肉以外,总要有一条鱼,你知道这是为什么? | Duō lái diǎnr. Jiékè, wǒmen chī nián yèfàn de shíhou, chúle jī hé ròu yǐwài, zǒng yào yǒu yītiáo yú, nǐ zhīdào zhè shì wèishéme? | Have as much as you like. Jieke, when we have New Year dinner, in addition to chicken and meat, must always also have a fish, do you know why? |
鸡、鸭、鱼、肉都是好吃的菜啊,难道还有别的意思吗? | Jī, yā, yú, ròu dōu shì hǎo chī de cài a, nándào hái yǒu bié de yìsi ma? | Chicken, duck, fish, and meat are all tasty dishes, is there really any other reason? |
有啊。因为“鱼”的发音跟结余的“余”一样,“有鱼”就成了“有余”,意思是希望在新的一年里大家生活得更好,家家都“有余”。 | Yǒu a. Yīnwèi “yú” de fǎ yīn gēn jiéyú de “yú” yīyàng, “yǒuyú” jiù chéngle “yǒuyú”, yìsi shì xīwàng zài xīn de yī nián lǐ dàjiā shēnghuó de gèng hǎo, jiā jiā dōu “yǒu yú”. | There is. Because the pronounciation of “yu” (fish) is the same as the “yu” in “jieyu” (surplus), “having fish” becomes “having surplus”, meaning that we hope that in this new year everyone’s lives will get better, that every household will “have surplus”. |
哦,我知道了。有的人喜欢手机号码、汽车号码带“八”这个字,不是“一八八”,就是“五一八”,可能也是这个想法吧? | Ó, wǒ zhīdàole. Yǒu de rén xǐhuan shǒujī hàomǎ, qìchē hàomǎ dài “bā” zhège zì, bùshì “yāobābā”, jiùshì “wǔyāobā”, kěnéng yěshì zhège xiǎngfǎ ba? | Oh, I get it. Some people like to have mobile phone numbers, and car license plate numbers, that have the number “eight”, if not “one eight eight”, then “five one eight”, so maybe it’s also like this kind of thinking? |
对啊。因为有些南方人念“八”跟念“发财”的“发”声音差不多,念“五”跟念“我”也差不多。所以“一八八”和“五一八”就成了“要发发”和“我要发”。他们希望“发”,所以喜欢“八”。后来,别的地方的人也这样做了。 | Duì a. Yīnwèi yǒuxiē nánfāng rén niàn “bā” gēn niàn “fācái” de “fā” shēngyīn chàbùduō, niàn “wǔ” gēn niàn “wǒ” yě chàbùduō. Suǒyǐ “yāobābā” hé “wǔyāobā” jiù chéngle “yào fǎ fǎ” hé “wǒ yào fā”. Tāmen xīwàng “fā”, suǒyǐ xǐhuan “bā”. Hòulái, bié dì dìfāng de rén yě zhèyàng zuòle. | That’s right. It’s because when some southern people say “ba” (eight) it sounds very close to the pronounciation of “fa” in “facai” (get rich), and “wu” (five) is also very close to “wo” (me). Therefore “one eight eight” and “five one eight” become “want to get rich” and “I want to get rich”. As they wish to “get rich”, they like “eight”. After them, people from other places also adopted this. |
咱们的洋姑爷还知道不少中国的事儿呢。吃完了年夜饭,咱们一边看电视,一边包饺子。 | Zánmen de yáng gūyé hái zhīdào bù shǎo Zhōngguó de shìr ne. Chī wánle nián yèfàn, zánmen yībiān kàn diànshì, yībiān bāo jiǎozi. | Seems like our foreign son-in-law also knows a lot of Chinese things. When we have finished eating New Year dinner, we can watch television while wrapping dumplings. |
都吃完晚饭了,为什么还包饺子?难道还有客人要来吗? | Dōu chī wán wǎnfànle, wèishéme hái bāo jiǎozi? Nándào hái yǒu kèrén yào lái ma? | Having already finished eating dinner, why do we also need to wrap dumplings? Are other guests coming? |
这是咱们北方的风俗。今天除夕,旧的一年快要过去,新的一年就要开始,所以家家都睡得很晚,这叫“守岁”。守岁的时候,北方人一般要包很多饺子,好在新年慢慢地吃。 | Zhè shì zánmen běifāng de fēngsú. Jīntiān chúxì, jiù de yī nián kuàiyào guòqù, xīn de yī nián jiù yào kāishǐ, suǒyǐ jiā jiā dōu shuì de hěn wǎn, zhè jiào “shǒusuì”. Shǒusuì de shíhou, běifāng rén yībān yào bāo hěnduō jiǎozi, hǎo zài xīnnián màn man de chī. | This is our northern custom. Today is New Year’s Eve, the old year has almost past, the new year has almost begun, so everyhouse household stays up late, this is called “shousui”. During shousui, northern people must wrap many dumplings, to eat them slowly over the new year. |
杰克可不会包饺子。杰克,守岁的时候,你干什么呢? | Jiékè kěbù huì bāo jiǎozi. Jiékè, shǒusuì de shíhou, nǐ gànshénme ne? | Jieke might not be able to wrap dumplings. Jieke, during shousui, what will you do? |
我随便,我觉得干什么都很有意思,应该入乡随俗。 | Wǒ suíbiàn, wǒ juéde gànshénme dōu hěn yǒuyìsi, yīnggāi rùxiāngsuísú. | I’m easy, I feeling everything is very interesting, when in Rome should do as the Romans do. |
不会包饺子没关系,让他跟孩子们一起到外边去放鞭炮。 | Bù huì bāo jiǎozi méiguānxì, ràng tā gēn háizimen yīqǐ dào wàibian qù fàng biānpào. | It doesn’t matter if he cannot wrap dumplings, he can go outside with the children and let off fireworks. |
那他太高兴了。北京城里禁止放鞭炮,城里人过春节越来越简单,哪儿有农村热闹? | Nà tā tài gāoxìngle. Běijīng chéng lǐ jìnzhǐ fàng biānpào, chéng lǐ rénguò chūnjié yuè lái yuè jiǎndān, nǎr yǒu nóngcūn rènào? | He will be so pleased. In Beijing city letting off fireworks is prohibited, celebrating Spring Festival in the city is becoming more and more plain, how can it be as lively as the countryside? |
现在春节放长假,怪不得很多城里人不是到外地去旅行,就是到农村来过节。 | Xiànzài chūnjié fàng chángjià, guàibùdé hěnduō chéng lǐ rén bùshì dào wàidì qù lǚxíng, jiùshì dào nóngcūn lái guòjié. | Now Spring Festival is a vacation, no wonder many city people if not going travelling to other places, they spend the festival in the countryside. |
我们这儿不但不禁止放鞭炮,反而放得比以前更多了。今年咱们家就买了不少大鞭炮、小鞭炮,到十二点的时候,你们去放吧。现在我们农村过春节是比城里热闹得多。除了吃年夜饭以外,我们还写春联、贴窗花、扭秧歌,还有各种表演和比赛。你们就在这儿多住几天吧,看看我们村是不是也可以发展旅游事业,尤其是文化旅游。来,干一杯! | Wǒmen zhèr bùdàn bù jīn zhǐ fàng biānpào, fǎn’ér fàng de bǐ yǐqián gèng duōle. Jīnnián zánmen jiā jiù mǎi le bù shǎo dà biānpào, xiǎo biānpào, dào shí’èr diǎn de shíhou, nǐmen qù fàng ba. Xiànzài wǒmen nóngcūnguò chūnjié shì bǐ chéng lǐ rènào de duō. Chúle chī nián yèfàn yǐwài, wǒmen hái xiě chūnlián, tiē chuānghuā, niǔyānggē, hái yǒu gè zhǒng biǎoyǎn hé bǐsài. Nǐmen jiù zài zhèr duō zhù jǐ tiān ba, kàn kàn wǒmen cūn shì bùshì yě kěyǐ fāzhǎn lǚyóu shìyè, yóuqí shì wénhuà lǚyóu. Lái, gān yībēi! | We here not only have no prohibition on letting off fireworks, on the contrary we let off more than we did before. This year our family bought many large fireworks, and small fireworks, so when it gets to 12 o’clock, you can go set them off. Now when us villagers celebrate the Spring Festival it is much more lively than in the city. In addition to New Year dinner, we also make New Year couplets, put up window decorations, dance the Yange, and also have all sorts of performances and competitions. You should stay here a few more days, and see whether or not us villagers can develop a tourism industry, especially cultural tourism. Come, let’s cheers! |
来! | Lái! | Cheers! |
(重复) | (Chóngfù) | (Repeat) |