Published by: 中国音像

汉字 Pinyin English
(Haimeng) (Google Translate) (Edward)
自相矛盾 Zì Xiāng Máodùn Self-Contradiction
这个故事发生在古时候,古时候有个楚国,楚国有个集市,这个集市可热闹了:卖柴的、卖酒的、卖粮食的,什么都有,人们你挤我、我挤你,挤得呀是水泄不通。卖东西的吆喝声就在人缝里钻来钻去,乱七八糟的,都听不清楚。这时一声响亮的吆喝声把其他所有的声音都给盖住了: Zhège gùshì fāshēng zài gǔ shíhòu, gǔ shíhòu yǒu gè chǔ guó, chǔ guó yǒu gè jí shì, zhège jí shì kě rènàole: Mài chái de, mài jiǔ de, mài liángshí de, shénme dōu yǒu, rénmen nǐ jǐ wǒ, wǒ jǐ nǐ, jǐ dé ya shì shuǐxièbùtōng. Mài dōngxī de yāohè shēng jiù zài rén fèng lǐ zuān lái zuān qù, luànqībāzāo de, dōu tīng bù qīngchǔ. Zhè shí yīshēng xiǎngliàng de yāohè shēng bǎ qítā suǒyǒu de shēngyīn dōu gěi gài zhùle: This story takes place in ancient times. In ancient times there was a country called Chu. In Chu there was a market. The market was very lively: wood, wine, food, everything was for sale. It was so crowded, not even water could flow. The sounds of salesmen penetrated every crack among the people—in the chaos it was difficult to hear. At that moment, a loud shout drowned out all the rest:
“哎哎哎,快来看、快来看呐!天底下最锋利的矛!天底下最坚硬的盾呐!” “Āi āi āi, kuài lái kàn, kuài lái kàn nà! Tiān dǐxia zuì fēnglì de máo! Tiān dǐxia zuì jiānyìng de dùn nà!” “Come look, come look! The sharpest spear under heaven! The hardest shield under the sky!”
大家顺着声音一看,有个人站在墙边,左边的地上放着几块盾牌,右面的墙上靠着几根长矛,原来啊,是个卖武器的。他大声地吆喝着:“哎哎哎,快来看、快来看呐!天底下最锋利的矛!天底下最坚硬的盾呐!” Dàjiā shùnzhe shēngyīn yī kàn, yǒu gèrén zhàn zài qiáng biān, zuǒbiān dì dìshàng fàngzhe jǐ kuài dùnpái, yòumiàn de qiáng shàng kàozhe jǐ gēn cháng máo, yuánlái a, shìgè mài wǔqì de. Tā dàshēng de yāohèzhe: “Āi āi āi, kuài lái kàn, kuài lái kàn nà! Tiān dǐxia zuì fēnglì de máo! Tiān dǐxia zuì jiānyìng de dùn nà!” People heard and came to take a look—there was a man standing beside a wall. To the left, lay several shields on the ground. To the right, several spears were stacked against the wall. Turns out, he was selling weapons. In a loud voice he shouted: “Come look, come look! The sharpest spears under heaven! The hardest shields under the sky!”
他这么一喊,所有的人都围上来了,大家一边看一边七嘴八舌地议论着。有个人问那个卖矛的人:“诶,这矛是天底下最锋利的吗?我看呐肯定是吹牛!说不定连只耗子都刺不死呢!”人们哈哈大笑了起来。另外一个人也说:“对呀对呀,光说算什么,你得证明给我们看呐!” Tā zhème yī hǎn, suǒyǒu de rén dōu wéi shàngláile, dàjiā yì biān kàn yībiān qī zuǐ bā shé de yìlùnzhe. Yǒu gèrén wèn nàgè mài máo de rén: “Éi, zhè máo shì tiān dǐxia zuì fēnglì de ma? Wǒ kàn nà kěndìng shì chuīniú! Shuō bu dìng lián zhǐ hàozi dōu cì bùsǐ ne!” Rénmen hāhā dà xiàole qǐlái. Lìngwài yīgè rén yě shuō: “Duì ya duì ya, guāng shuō suàn shénme, nǐ dé zhèngmíng gěi wǒmen kàn nà!” He shouted so loudly that everyone around came over, all talking at once as they took a look. Someone asked the spear-selling man: “Those spears are the sharpest under heaven? I think it is a load of nonsense! They probably can’t even kill a mouse!” The people started laughing. Another person said: “Yes, yes, don’t just talk, you must show us proof!”
卖矛的人听见了,立刻拿出一块儿厚厚的木板,对大家说:“当然啦!我的矛啊,什么的刺得穿!”他把木板放在一个架子上,拿起矛,猛地刺过去——只听“哧”的一声,木板被刺穿了!尖尖的矛头从背面露了出来。哎呀呀,这支矛果然很锋利啊!围观的人们纷纷鼓起掌来。 Mài máo de rén tīngjiànle, lìkè ná chū yīkuài er hòu hòu de mùbǎn, duì dàjiā shuō: “Dāngrán la! Wǒ de máo a, shénme de cì dé chuān!” Tā bǎ mùbǎn fàng zài yīgè jiàzi shàng, ná qǐ máo, měng de cì guòqù——zhǐ tīng “chī” de yīshēng, mùbǎn bèi cì chuānle! Jiān jiān de máotóu cóng bèimiàn lùle chūlái. Āiyā ya, zhè zhī máo guǒrán hěn fēnglì a! Wéiguān de rénmen fēnfēn gǔ qǐ zhǎng lái. When the spear-selling man heard this, he immediately fetched a thick plank of wood and said to everyone: “Of course, my spears can pierce through anything!” He placed the wooden plank against a stand, grabbed a spear and vigorously thrust it though—with nothing but a “splitting” sound it pierced through the wood! The point of the spear head right through the back and out the front. Wow, that spear is indeed very sharp! Everyone around, one-by-one, began to clap.
接着大家又嚷着要看看他的盾牌到底有多坚硬。卖矛的人得意洋洋地说:“我的盾呐,什么刀枪棍棒都能挡住!”说着他拿了一块儿盾牌放在地上,又举起一把大斧头,狠狠地劈了下去。结果,盾牌还是好好的!上面连一条裂缝也没有。这下,人们相信他的话了,纷纷议论着“哎呀,他的矛和盾果然是天底下最厉害的呀!” Jiēzhe dàjiā yòu rǎngzhe yào kàn kàn tā de dùnpái dàodǐ yǒu duō jiānyìng. Mài máo de rén déyì yángyáng dì shuō: “Wǒ de dùn nà, shénme dāoqiāng gùnbàng dōu néng dǎngzhù!” Shuōzhe tā nále yīkuài er dùnpái fàng zài dìshàng, yòu jǔ qǐ yī bǎ dà fǔtóu, hěn hěn de pīle xiàqù. Jiéguǒ, dùnpái háishì hǎohǎo de! Shàngmiàn lián yītiáo lièfèng yě méiyǒu. Zhè xià, rénmen xiāngxìn tā dehuàle, fēnfēn yìlùnzhe “āiyā, tā de máo hé dùn guǒrán shì tiān dǐxia zuì lìhài de ya!” Next, the people shouted to see how hard his shields were. The spear-selling man, very proud of himself, said: “My shields can stop any sword or club!” As he said this, he fetched a shield and put it on the ground, then lifted a large axe and firmly struck down. The shield was fine! There was not even one crack on its surface. After that, everyone believed what he said and one-by-one remarked: “My, his spears and shields are indeed the best under heaven!”
就在人们纷纷称赞的时候,一个小孩儿叫了起来:“哎,不对不对!你说你的矛什么都刺得穿,你的盾什么都挡得住,那要是用你的矛刺你的盾,会怎么样呢?” Jiù zài rénmen fēnfēn chēngzàn de shíhòu, yīgè xiǎo hái’ér jiàole qǐlái:“Āi, bùduì bùduì! Nǐ shuō nǐ de máo shénme dōu cì dé chuān, nǐ de dùn shénme dōu dǎng dé zhù, nà yàoshi yòng nǐ de máo cì nǐ de dùn, huì zěnme yàng ne?” As the people one-by-one gave their praises, a small child spoke up: “That’s not right! You said your spears can pierce anything and your shields can stop anything. So, what will happen if you use your spear against your shield?”
他这一问,那个人顿时长着嘴巴,一句话也说不出来了。旁边的人们也愣了:对呀!他说的这两句话明明是相反的嘛!要是有一句是真的,那另外一句肯定就是假的了。 Tā zhè yī wèn, nàgè rén dùnshí cháng zhe zuǐbā, yījù huà yě shuō bu chūláile. Pángbiān de rénmen yě lèngle: Duì ya! Tā shuō de zhè liǎng jù huà míngmíng shì xiāngfǎn de ma! Yàoshi yǒu yījù shì zhēn de, nà lìngwài yījù kěndìng jiùshì jiǎ dele. As soon as he asked, the man immediately opened his mouth but couldn’t say a word. The people around were also dumbfounded: of course! Those two things he said obviously contradict each other! If one is true, then the other must be false.
所以啊,打那以后,人们形容一个人“说话前后不一样”呐,就用“自相矛盾”。 Suǒyǐ a, dǎ nà yǐhòu, rénmen xíngróng yīgè rén “shuōhuà qiánhòu bù yīyàng” nà, jiù yòng “zì xiāng máodùn”. Therefore, after that, people described someone who “says two things one after the other that are not the same” as making a “self-contradiction.”