Published by: Michael G
Official Website: CCTV English
Transcript covers between 0:37 and 5:13.

汉字 Pinyin English
(Official Transcript) (Google Translate) (Official Transcript)
妈,看电视太没劲了,我们也来包饺子吧。 Mā, kàn diànshì tài méijìnle, wǒmen yě lái bāo jiǎozi ba. Mom, watching TV’s boring, we can help make dumplings too.
小祖宗们,算了吧,你们还不够给我们添乱的呢! Xiǎo zǔzōngmen, suànle ba, nǐmen hái bùgòu gěi wǒmen tiānluàn de ne! Oh please, kids, you’ll only be making extra trouble!
奶奶,您可别小瞧我,我包得可好啦。 Nǎinai, nín kě bié xiǎoqiáo wǒ, wǒ bāo dé kě hǎo la. Grandma, don’t underestimate me, I’m pretty good at it.
我也会一点儿。 Wǒ yě huì yīdiǎnr. I sort of know how too.
我不会,但我可以学啊,茜茜可以教我,是不是? Wǒ bù huì, dàn wǒ kěyǐ xué a, Qiàn Qiàn kěyǐ jiào wǒ, shì bùshì? I don’t, but I could learn, Qian Qian can teach me, right?
没问题,包在我身上。 Méi wèntí, bāo zài wǒ shēnshang. No problem, it’s on me.
那就一起包吧,自己包的吃着更香。 Nà jiù yīqǐ bāo ba, zìjǐ bāo de chīzhe gèng xiāng. Well join in then, they taste better when you make them yourself.
麦克,你看,先把饺子皮放在手上,然后把饺子馅儿放进饺子皮里,再这么捏,就好了。 Màikè, nǐ kàn, xiān bǎ jiǎozi pí fàng zài shǒu shàng, ránhòu bǎ jiǎozi xiànr fàng jìn jiǎozi pí lǐ, zài zhème niē, jiù hǎole. Mike, look, first hold the dumpling pastry, then put the dumpling filling inside the pastry, press it together, you’re done.
噢,好玩儿,好玩儿,一点儿也不难。我试试。 Ō, hǎowánr, hǎowánr, yīdiǎnr yě bù nán. Wǒ shì shì. Oh, this is fun, it’s not hard at all. Let me try.
哈哈,没关系,再试一次。 Hāhā, méiguānxì, zài shì yīcì. Haha, don’t worry, try another one.
我觉得这个饺子的形状好像耳朵一样。 Wǒ juédé zhège jiǎozi de xíngzhuàng hǎoxiàng ěrduǒ yīyàng. I think dumplings look like ears.
你还别说,过去老人常说,冬天啊,吃了饺子,耳朵就不容易被冻伤。是不是,妈? Nǐ hái bié shuō, guòqù lǎorén cháng shuō, dōngtiān a, chīle jiǎozi, ěrduǒ jiù bù róngyì bèi dòngshāng. Shì bùshì, mā? You don’t say, in the past people would say that if you ate dumplings in winter, your ears wouldn’t suffer from frostbite. Isn’t that right, mom?
哈哈,是有这么个说法。 Hāhā, shì yǒu zhème gè shuōfǎ. Haha, yes there is such a saying.
你包得这叫什么饺子啊?怎么个个都跟“开心果”似的? Nǐ bāo dé zhè jiào shénme jiǎozi a? Zěnme gè gè dōu gēn “kāixīn guǒ” shì de? What kind of dumplings are you making? Why do they look like pistachio nuts?
那是因为这个饺子在睡觉!你看,麦克包得还不如我呢。 Nà shì yīnwèi zhège jiǎozi zài shuìjiào! Nǐ kàn, Màikè bāo dé hái bùrú wǒ ne. That’s because this dumpling’s sleeping! Look, Mike’s are worse than mine.
你们别在这儿浪费饺子皮了,再这么包下去,今晚大家就只能喝面汤了。 Nǐmen bié zài zhèr làngfèi jiǎozi píle, zài zhème bāo xiàqù, jīn wǎn dàjiā jiù zhǐ néng hē miàntāngle. Will you guys stop wasting dumpling pastry here, at this rate, we’ll be having noodle soup tonight.
没关系,今天过节,热热闹闹才好! Méiguānxì, jīntiān guòjié, rè rènào nào cái hǎo! Don’t worry about it, at new year, the more the merrier!
哈哈,就是的。哎,麦克,你知道,“饺子“这个名字是怎么来的吗? Hāhā, jiùshì de. Āi, Màikè, nǐ zhīdào,“jiǎozi “zhège míngzì shì zěnme lái de ma? Haha, that’s right. Hey MIKE, do you know how the name “dumplings” came about?
啊?不会也是和谐音有关系吧? A? Bù huì yěshì héxié yīn yǒu guānxì ba? Uh? It’s not something to do with homophones again?
你说对了。农历新年时,人们都会在大年三十的子时,也就是旧的一年和新的一年交替的时候,围坐在一起吃饺子,共同迎接新年的到来。 Nǐ shuō duìle. Nónglì xīnnián shí, rénmen dōu huì zài dà nián sānshí de zǐ shí, yě jiùshì jiù de yī nián hé xīn de yī nián jiāotì de shíhòu, wéi zuò zài yīqǐ chī jiǎozi, gòngtóng yíngjiē xīnnián de dàolái. You got it. During the lunar new year, people would gather at midnight of the thirtieth, which is when the old year makes way for the new year — and eat dumplings together.
吃饺子还有这么多讲究啊。对了,什么叫“子时”啊? Chī jiǎo zǐ háiyǒu zhème duō jiǎngjiù a. Duìle, shénme jiào “zǐ shí” a? I didn’t know there was so much to eating dumplings. Oh right, what does the “zi hour” mean?
“子时”啊,就是半夜十二点左右。那时,新旧交替,所以叫交子嘛。 “Zǐ shí” a, jiùshì bànyè shí’èr diǎn zuǒyòu. Nà shí, xīnjiù jiāotì, suǒyǐ jiào jiāo zi ma. “Zi hour” means midnight. That’s when the old and new years meet, hence the name “intersecting zi hour”.
好啦,孩子们,你们把这个硬币包到饺子里,硬币已经洗干净了。对了,还有两颗糖。 Hǎo la, háizimen, nǐmen bǎ zhège yìngbì bāo dào jiǎozi lǐ, yìngbì yǐjīng xǐ gānjìngle. Duìle, hái yǒu liǎng kē táng. Alright, kids, put this coin into the dumpling, it’s already been washed clean. Right, plus these two candies.
啊?这也能当饺子馅儿?这能吃吗? A? Zhè yě néng dāng jiǎozi xiànr? Zhè néng chī ma? Huh? This counts as dumpling filling? Can you eat this?
这只是一种祝福,并不是让你真的吃下去。 Zhè zhǐshì yī zhǒng zhùfú, bìng bùshì ràng nǐ zhēn de chī xiàqù. It’s just a good luck symbol, you don’t really eat it.
是啊,麦克,如果你吃到了糖呢你明年会甜甜蜜蜜,如果吃到了硬币呢,你明年就会发大财啦! Shì a, Màikè, rúguǒ nǐ chī dàole táng ne nǐ míngnián huì tián tiánmì mì, rúguǒ chī dàole yìngbì ne, nǐ míngnián jiù huì fā dà cái la! Yes, Mike, if you get a dumpling with the candy you’ll have a sweet year ahead, if you get the coin, you’ll be rich next year!
哈哈,原来是“幸运儿”的意思,太好玩儿啦。 Hā hā, yuánlái shì “xìngyùnr” de yìsi, tài hǎowánr la. Haha, so it’s a lucky symbol, that’s so much fun.
我看时间差不多了,李红,你们去煮饺子吧。 Wǒ kàn shíjiān chā bù duō le, Lǐ Hóng, nǐmen qù zhǔ jiǎozi ba. I think it’s about time, Li Hong, you go and cook the dumplings.
好啊。 Hǎo a. OK.
茜茜、麦克,走,快到十二点了,我们去放鞭炮吧。 Qiàn Qiàn, Màikè, zǒu, kuài dào shí’èr diǎnle, wǒmen qù fàng biānpào ba. Qian Qian, Mike, come on, it’s almost 12, let’s go light some firecrackers.
噢,放鞭炮去喽!放鞭炮喽 Ō, fàng biānpào qù lóu! Fàng biānpào qù lóu! Oh, firecrackers! Firecrackers
来来来,过年好!干杯! Lái lái lái, guònián hǎo! Gānbēi! Happy new year! Cheers!
来来来,这是压岁钱,一人一个大红包! Lái lái lái, zhè shì yāsuìqián, yīrén yīgè dà hóngbāo! Here, this is your new year money, each of you get a big red packet!
谢谢,奶奶,给您拜年啦,祝您身体健康! Xièxiè, nǎinai, gěi nín bàinián la, zhù nín shēntǐ jiànkāng! Thanks, Grandma, happy new year to you and hope you enjoy good health!