Published by: Michael G
Official Website: CCTV English
Transcript covers between 0:41 and 6:11.
汉字 | Pinyin | English |
(Official Transcript) | (Google Translate) | (Official Transcript) |
天气预报真准啊,今天果然是个大晴天。 | Tiānqì yùbào zhēn zhǔn a, jīntiān guǒrán shìgè dà qíngtiān. | The weather forecast’s spot on, today really is a sunny day. |
是啊,昨天有点儿下小雨。要是今天还下雨,那可就惨了。 | Shì a, zuótiān yǒudiǎnr xià xiǎoyǔ. Yàoshi jīntiān hái xià yǔ, nà kě jiù cǎnle. | Yeah, it was raining a bit yesterday. If today was rainy, that would be terrible. |
不过Lucy阿姨,雨中逛天坛也挺有意思的,就是拍照受一点影响。 | Bùguò Lucy āyí, yǔzhōng guàng Tiāntán yě tǐng yǒuyìsi de, jiùshì pāizhào shòu yīdiǎn yǐngxiǎng. | But auntie Lucy, visiting the Temple of Heaven in the rain is pretty interesting too, but it may affect the photography aspect. |
是啊,妈妈。上次我们逛天坛的时候就淅沥沥地下着毛毛雨,可有意思啦。对了,我不是还把照片发给您了吗? | Shì a, māmā. Shàng cì wǒmen guàng Tiāntán de shíhòu jiù xī lìlì dìxiàzhe máomaoyǔ, kě yǒuyìsi la. Duìle, wǒ bùshì hái bǎ zhàopiàn fā gěi nínle ma? | Yeah, mom. Last time we came to the Temple of Heaven it was drizzling, it was really fun. Right, didn’t I send you the photos? |
噢,对对对,我想起来了。麦克,那就是你照片中的……叫什么来着? | Ō, duì duì duì, wǒ xiǎng qǐláile. Màikè, nà jiùshì nǐ zhàopiàn zhōng de……jiào shénme láizhe? | Oh, yeah right, now I remember. Mike, that’s in your photo…what’s it called again? |
妈妈,那叫祈年殿。 | Māmā, nà jiào Qínián Diàn. | Mom, that’s the Prayer Hall for Good Harvests. |
嗯,真棒!比照片上的祈年殿漂亮多了! | Ń, zhēn bàng! Bǐ zhàopiàn shàng de qínián diàn piàoliang duōle! | Yeah, it’s fantastic! It’s more beautiful than in the photos! |
阿姨,上次我们来的时候不是下雨了嘛。光线不好,色彩自然就差了许多。 | Āyí, shàng cì wǒmen lái de shíhòu bùshì xià yǔle ma. Guāngxiàn bù hǎo, sècǎi zìrán jiù chàle xǔduō. | Well auntie, it did rain the last time we came. When the light’s bad, the colours are naturally not as good. |
来,Lucy、麦克,你们看看,这是天坛的介绍。 | Lái, Lucy, Màikè, nǐmen kàn kàn, zhè shì Tiāntán de jièshào. | Come on, Lucy, Mike, check out what this says about the Temple of Heaven. |
噢,天坛原来是在明朝的时候建的。 | Ō, Tiāntán yuánlái shì zài míng cháo de shíhòu jiàn de. | Oh, the Temple of Heaven was built in the Ming dynasty. |
是啊,麦克。准确地说,天坛是在一四二零年建造的。可是,有一部分建筑在清代时又重新修建了。 | Shì a, Màikè. Zhǔnquè de shuō, Tiāntán shì zài yīsì’èr líng nián jiànzào de. Kěshì, yǒu yībùfèn jiànzhú zài Qīng dài shí yòu chóngxīn xiūjiànle. | Yes, Mike. To be more precise, the Temple of Heaven was built in 1420. But some of it was re-built in the Qing dynasty. |
妈妈,你知道吗,祈年殿是古代帝王祭天、祈谷的地方。 | Māmā, nǐ zhīdào ma, qínián diàn shì gǔdài dìwáng jì tiān, qí gǔ dì dìfāng. | Mom, do you know this Prayer Hall is where ancient emperors made sacrifices to heaven in prayer for grains. |
什么叫祈谷? | Shénme jiào qí gǔ? | Prayer for grains? |
Lucy,祈是祈求,谷是粮食作物。那时候科学技术不发达,人们只能祈求老天赐一个好收成。 | Lucy, qí shì qíqiú, gǔ shì liáng shi zuòwù. Nà shíhòu kēxué jìshù bù fādá, rénmen zhǐ néng qíqiú lǎo tiāncì yīgè hǎo shōuchéng. | Lucy, it’s where they pray for more grains production. Back then there wasn’t much science or technology so people relied on praying to heaven for a good harvest. |
啊,中国是个农业大国嘛。 | A, Zhōngguó shìgè nóngyè dàguó ma. | Yes, China is big on agriculture. |
是啊,那时候大部分人还靠种地过日子。 | Shì a, nà shíhòu dà bùfèn rén hái kào zhòng dì guòrìzi. | That’s right, back then most people still relied on the land for a living. |
小明,那我们也祈求祈求吧! | Xiǎomíng, nà wǒmen yě qíqiú qíqiú ba! | Xiao Ming, let’s pray too! |
麦克,别求了。走,咱们带你妈妈到那边的回音壁看看吧。您忘啦,上次来天坛,你就和兰兰在回音壁喊个没完没了的。 | Màikè, bié qiúle. Zǒu, zánmen dài nǐ māmā dào nà biān de Huíyīn Bì kàn kàn ba. Nín wàng la, shàng cì lái Tiāntán, nǐ jiù hé Lán Lán zài Huíyīn Bì hǎn gè méiwán méiliǎo de. | Mike, forget it. Come on, let’s take your mom to the Echo Wall over there. Have you forgotten about the last time you came, you and Lan Lan were forever shouting back and forth at the Echo Wall. |
对对对。妈妈,那边的回音壁可好玩儿了,咱们快去看看吧。 | Duì duì duì. Māmā, nà biān de Huíyīn Bì kě hǎowánrle, zánmen kuài qù kàn kàn ba. | That’s right. Mom, the Echo Wall is so much fun, let’s go see it. |
李红,我觉得北京的名胜古迹可真多啊。 | Lǐ Hóng, wǒ juédé Běijīng de míngshèng gǔ jì kě zhēn duō a. | Li Hong, Beijing has so many historical sites and attractions. |
可不是嘛。Lucy,你难得来一次北京,真应该好好逛逛。 | Kě bùshì ma. Lucy, nǐ nándé lái yīcì Běijīng, zhēn yīnggāi hǎohǎo guàng guàng. | That’s right. Lucy, you hardly ever get to come to Beijing, you really should make the most of it. |
我也想啊。可是,我没有这么长的假期。明天我就要回美国了。 | Wǒ yě xiǎng a. Kěshì, wǒ méiyǒu zhème zhǎng de jiàqī. Míngtiān wǒ jiù yào huí Měiguóle. | I’d like that too. But I don’t have that much leave. Tomorrow I’m going back to the US. |
啊,这么快就要回去啊。不过,北京最著名的景点也就是故宫、长城、天坛和颐和园了。你看,昨天和今天你就去了其中的两个。 | A, zhème kuài jiù yào huíqù a. Bùguò, Běijīng zuì zhùmíng de jǐngdiǎn yě jiùshì Gùgōng, Chángchéng, Tiāntán hé Yíhéyuánle. Nǐ kàn, zuótiān hé jīntiān nǐ jiù qùle qízhōng de liǎng gè. | Oh, you’re going home so soon. But come to think of it, Beijing’s most famous attractions are the Forbidden City, Great Wall , Temple of Heaven and Summer Palace. Just yesterday and today you’ve been to two of them. |
是啊。我还去茶馆品了茶、听了京剧、做了旗袍…… | Shì a. Wǒ hái qù cháguǎn pǐnle chá, tīngle jīngjù, zuòle qípáo…… | Yeah. I’ve also sampled tea at a teahouse, listened to Peking Opera, had a Qipao dress made… |
哈哈,这叫“不虚此行”。 | Hāhā, zhè jiào “bù xū cǐ xíng”. | Haha, you’ve had a fulfilling trip. |
你们怎么走着这么慢?Lucy阿姨,前面就是回音壁了。你们快点儿过来啊! | Nǐmen zěnme zǒuzhe zhème màn? Lucy āyí, qiánmiàn jiùshì Huíyīn Bìle. Nǐmen kuài diǎnr guòlái a! | Why are you walking so slowly? Auntie Lucy, the Echo Wall’s just ahead. Come on you guys! |
Lucy,你看,这就是回音壁。 | Lucy, nǐ kàn, zhè jiùshì Huíyīn Bì. | Lucy, look, this the Echo Wall. |
这么厚的墙,真能听到回声吗? | Zhème hòu de qiáng, zhēnnéng tīng dào huíshēng ma? | The wall’s so thick, can you really hear echoes? |
可以啊,妈妈您试试。您站在这儿别动,我去那边喊您。 | Kěyǐ a, māmā nín shì shì. Nín zhàn zài zhèr bié dòng, wǒ qù nà biān hǎn nín. | Sure, try it mom. Stand here, don’t move, I’ll call out to you over there. |
我也去,我也去。 | Wǒ yě qù, wǒ yě qù. | I’ll go too. |
妈妈!I love you! | Māmā! I love you! | Mom! I love you! |
Lucy阿姨,你听得到吗? | Lucy āyí, nǐ tīng dédào ma? | Auntie Lucy, can you hear? |
小明、麦克,我听到啦。 | Xiǎomíng, màikè, wǒ tīng dào la. | Xiao Ming, Mike, I hear you. |
妈妈,您呢,听到了吗? | Māmā, nín ne, tīng dàole ma? | Mom, what about you, did you hear it? |
我也听到啦。麦克、小明,你们俩快过来,咱们往前逛逛。 | Wǒ yě tīng dào la. Màikè, Xiǎo Míng, nǐmen liǎ kuài guòlái, zánmen wǎng qián guàng guàng. | I heard it too. Mike, Xiao Ming, come on, let’s keep going. |
(……) | (……) | (…) |
麦克,妈妈订好明天回美国的机票了。你可一定要听阿姨的话啊。 | Màikè, māmā dìng hǎo míngtiān huí Měiguó de jīpiàole. Nǐ kè yīdìng yào tīng āyí dehuà a. | Mike, I’ve booked a plane ticket to go back to the US tomorrow. You should be a good boy for auntie. |
Lucy,你放心,麦克一向是个听话的好孩子。 | Lucy, nǐ fàngxīn, Màikè yīxiàng shìgè tīnghuà de hǎo háizi. | Lucy, don’t worry, Mike’s always been a good boy. |
麦克,你还得在中国待半年多呢,今年的圣诞节就没法和爸爸妈妈一起过了。 | Màikè, nǐ hái dé zài Zhōngguó dài bànnián duō ne, jīnnián de Shèngdàn jié jiù méi fǎ hé bàba māmā yīqǐguòle. | Mike, you’ve still got more than half a year in China, so you won’t be spending Christmas with mom and dad. |
是啊。不过,没关系,我可以在小明家过中国的春节啊。 | Shì a. Bùguò, méiguānxì, wǒ kěyǐ zài Xiǎo Míng jiāguò zhōngguó de Chūnjié a. | That’s true. But it’s OK, I can experience Spring Festival at Xiao Ming’s home. |
是啊,是啊,咱们一起在家过春节。 | Shì a, shì a, zánmen yīqǐ zàijiāguò Chūnjié. | Yes, that’s right, we’ll have Spring Festival together at home. |
哈哈,这两个孩子。 | Hāhā, zhè liǎng gè háizi. | Haha, these kids. |