Published by: Michael G
Official Website: CCTV English
Transcript covers between 0:40 and 5:43.
汉字 | Pinyin | English |
(Official Transcript) | (Google Translate) | (Official Transcript) |
小明、麦克这就是苏州四大园林之一的留园。 | Xiǎo Míng, Màikè zhè jiùshì Sūzhōu sì dà yuánlín zhī yī de Liú Yuán. | Xiao Ming, Mike, this is Liu Yuan, one of the four major gardens of Suzhou. |
留园?这里为什么叫留园呢? | Liú Yuán? Zhèlǐ wéi shénme jiào Liú Yuán ne? | Liu Yuan? Why is it called that? |
我猜啊,可能是因为留园太美了,让人流连忘返,所以才叫留园吧。 | Wǒ cāi a, kěnéng shì yīnwèi Liú Yuán tàiměile, ràng rén liúliánwàngfǎn, suǒyǐ cái jiào Liú Yuán ba. | I’m guessing it’s because Liu Yuan is so beautiful visitors tend to linger, hence the name Liu Yuan or Lingering Garden. |
小明,你还挺有想像力的。不过,其实啊,留园原来的主人姓刘,人们就都管这座园林叫做“刘园”。“姓刘的刘”又与“停留的留”同音,所以才有了今天的“留园”。 | Xiǎo Míng, nǐ hái tǐng yǒu xiǎngxiànglì de. Bùguò, qíshí a, Liú Yuán yuánlái de zhǔrén xìng Liú, rénmen jiù dōu guǎn zhè zuò yuánlín jiàozuò “Liú Yuán”.“Xìng Liú de Liú” yòu yǔ “tíngliú de liú” tóngyīn, suǒyǐ cái yǒule jīntiān de “Liú Yuán”. | Good imagination, Xiao Ming. Actually, Liu Yuan’s original owner was surnamed Liu so people called it “Liu Yuan”. The surname Liu and the Liu that means linger sound the same, so that’s how the Liu Yuan name came about. |
是这样的。小明、麦克,我考考你俩。你们知道苏州的四大园林指的是哪四座吗? | Shì zhèyàng de. Xiǎo Míng, Màikè, wǒ kǎo kǎo nǐ liǎ. Nǐmen zhīdào Sūzhōu de sì dà yuánlín zhǐ de shì nǎ sìzuò ma? | Yes. Xiao Ming, Mike, let me test you. Do you know which are the four major gardens of Suzhou? |
我只知道有留园,这还是刚听阿姨说的,呵呵。 | Wǒ zhǐ zhīdào yǒu Liú Yuán, zhè háishì gāng tīng āyí shuō de, hēhē. | I only know of Liu Yuan, that’s from auntie just now. |
哈哈,你这孩子。小明,你呢? | Hāhā, nǐ zhè háizi. Xiǎo Míng, nǐ ne? | Haha. Xiao Ming, what about you? |
对我来说,这道题太简单了。苏州四大园林分别是:沧浪亭、狮子林、拙政园,和我们现在逛的留园。 | Duì wǒ lái shuō, zhè dào tí tài jiǎndānle. Sūzhōu sì dà yuánlín fēnbié shì: Cāng Láng Tíng, Shīzi Lín, Zhuō Zhèng Yuán, hé wǒmen xiànzài guàng de Liú Yuán. | This question is too easy for me. Suzhou’s four major gardens are: Garden of Surging Wave Pavilion, Lion Grove Garden, Humble Administrator’s Garden, and Liu Yuan or Lingering Garden which we’re in now. |
呦,小明,你还真让爸爸刮目相看呢! | Yōu, Xiǎo Míng, nǐ hái zhēn ràng bàba guāmùxiāngkàn ne! | Wow, Xiao Ming, I’m impressed! |
爸爸,咱们好不容易才来一趟苏州,我说什么也得提前做点儿功课吧。 | Bàba, zánmen hǎobù róngyì cái lái yī tàng Sūzhōu, wǒ shuō shénme yě dé tíqián zuò diǎnr gōngkè ba. | Dad, we don’t easily get a trip to Suzhou, I had to do some homework beforehand. |
看来,我也得向你学习呀! | Kàn lái, wǒ yě dé xiàng nǐ xuéxí ya! | Looks like I have to take a leaf from your book! |
哈哈,孩子们,来,咱们去前面的厅堂里看看。 | Hāhā, háizimen, lái, zánmen qù qiánmiàn de tīngtáng lǐ kàn kàn. | Haha, kids, come on, let’s go check out the front parlour. |
走。 | Zǒu. | Let’s go. |
妈妈,这里的家具好棒,真漂亮啊! | Māmā, zhèlǐ de jiājù hǎo bàng, zhēn piàoliang a! | Mom, the furniture here is so beautiful! |
小明,你知道吗,这些家具都是楠木的,所以这里也叫楠木厅。 | Xiǎo Míng, nǐ zhīdào ma, zhèxiē jiājù dōu shì nánmù de, suǒyǐ zhèlǐ yě jiào nánmù tīng. | Do you know, Xiao Ming, that all the furniture here is made from Chinese cedar called Nanmu, so this is also called Nanmu hall. |
阿姨,你看,我怎么觉得这两个房间不太一样啊? | Āyí, nǐ kàn, wǒ zěnme juédé zhè liǎng gè fángjiān bù tài yīyàng a? | Look, auntie, why do I feel these two rooms are different? |
是啊!这边的房间风格很简朴,这边的房间呢,看起来要更华丽一些。 | Shì a! Zhè biān de fángjiān fēnggé hěn jiǎnpú, zhè biān de fángjiān ne, kàn qǐlái yào gèng huálì yīxiē. | Yeah! This room is in a simple style, while this room looks more elegant. |
这个厅堂就叫做“鸳鸯厅”。 | Zhège tīngtáng jiù jiàozuò “Yuānyāng Tīng”. | This is called the “Mandarin duck hall”. |
鸳鸯不是鸟的名字吗?鸳鸯跟这个厅堂有什么关系啊? | Yuānyāng bùshì niǎo de míngzì ma? Yuānyāng gēn zhège tīngtáng yǒu shé me guānxì a? | Aren’t mandarin ducks a type of bird? What do they have to do with this hall? |
是啊,这个说法真新鲜,我也得好好听听是怎么回事。 | Shì a, zhège shuōfǎ zhēn xīnxiān, wǒ yě dé hǎohǎo tīng tīng shì zěnme huí shì. | Yes, that’s a new one, I have to hear what it’s about. |
鸳鸯是一种鸟,不过这里的鸳鸯厅呢,是一对儿的意思。你们看啊,这个比较华丽的房间是为了招待男客人用的,那个比较简朴的房间是为了招待女客人用的。 | Yuānyāng shì yī zhǒng niǎo, bùguò zhèlǐ de yuānyāng tīng ne, shì yī duìr de yìsi. Nǐmen kàn a, zhège bǐjiào huálì de fángjiān shì wèile zhāodài nán kèrén yòng de, nàgè bǐjiào jiǎnpú de fángjiān shì wèile zhāodài nǚ kèrén yòng de. | Mandarin ducks are birds, but mandarin duck hall here refers to a pair, look, this more luxurious room is for entertaining male guests, that simpler room is for hosting female guests. |
阿姨,为什么招待男客人的房间要更华丽呢?我觉得,招待女客人的房间应该更漂亮一些才是啊! | Āyí, wèishéme zhāodài nán kèrén de fángjiān yào gèng huálì ne? Wǒ juédé, zhāodài nǚ kèrén de fángjiān yīnggāi gèng piàoliang yīxiē cái shì a! | Auntie, why is the room for male guests more luxurious? I think the room for female guests should be prettier! |
在封建社会啊,男人是一家之主,所以男人的房间会比女人的房间更讲究。 | Zài fēngjiàn shèhuì a, nánrén shì yījiā zhī zhǔ, suǒyǐ nánrén de fángjiān huì bǐ nǚrén de fángjiān gèng jiǎngjiù. | In the old days, the man was the master of the house, so a man’s room would be more elaborate than a room for women. |
阿姨,您懂得真多啊。 | Āyí, nín dǒngdé zhēn duō a. | You know so much, auntie. |
麦克,你忘了,我妈妈本来就是一个导游啊! | Màikè, nǐ wàngle, wǒ māmā běnlái jiùshì yīgè dǎoyóu a! | You forgot that my mom is a tour guide! |
对了,李红,留园里有卖苏州特产的吗?我想给同事买点儿纪念品回去。 | Duìle, Lǐ Hóng, Liú Yuán li yǒu mài Sūzhōu tèchǎn de ma? Wǒ xiǎng gěi tóngshì mǎidiǎnr jìniànpǐn huíqù. | Oh right, Li Hong, is there a Suzhou gift shop in Liu Yuan? I’d like to buy some souvenirs for my colleagues. |
有啊,那边有个礼品商店。走,我们去转转。 | Yǒu a, nà biān yǒu gè lǐpǐn shāngdiàn. Zǒu, wǒmen qù zhuǎn zhuǎn. | Yes, there’s a gift shop over there. Let’ s go have a look. |
老王,你看,这就是大名鼎鼎的苏绣。 | Lǎo Wáng, nǐ kàn, zhè jiùshì dàmíngdǐngdǐng de sūxiù. | Lao Wang, look, this is the famous Suzhou embroidery. |
哇,麦克,你快看啊!这种苏绣两面都有图案,还是一模一样的。 | Wa, Màikè, nǐ kuài kàn a! Zhè zhǒng sūxiù liǎngmiàn dōu yǒu tú’àn, háishì yīmúyīyàng de. | Wow, Mike, have a look! This sort of embroidery has patterns on both sides that are exactly the same. |
是啊,这就叫双面绣,你们看,这些图案是不是绣得活灵活现的? | Shì a, zhè jiù jiào shuāng miàn xiù, nǐmen kàn, zhèxiē tú’àn shì bùshì xiù dé huólínghuóxiàn de? | Yes, this is called “double sided embroidery”, doesn’t it make the patterns come to life? |
是啊,这手艺真是巧夺天工啊。我要买一个给我的爸爸妈妈。 | Shì a, zhè shǒuyì zhēnshi qiǎoduótiāngōng a. Wǒ yāomǎi yīgè gěi wǒ de bàba māmā. | Yes, the craftsmanship is just amazing. I want to buy one for my mom and dad. |
是啊,这些双面绣真不错,送人正好。李红,你眼光好,帮我挑两件吧? | Shì a, zhèxiē shuāng miàn xiù zhēn bùcuò, sòng rén zhènghǎo. Lǐ Hóng, nǐ yǎnguāng hǎo, bāng wǒ tiāo liǎng jiàn ba? | Yes, these double sided embroideries are great, perfect for giving as presents. Li Hong, you have good taste, help me pick out a couple? |
好啊。 | Hǎo a. | Sure. |