Published by: Chinese080808
Companion grammar guide found here.
Transcript covers between 0:00 and 7:10.

汉字 Pinyin English
(Edward) (Google Translate) (Edward)
吃点儿东西吧。 Chī diǎnr dōngxi ba. Have something to eat.
我可能得胃病了,这几天我觉得胃有点不舒服。 Wǒ kěnéng dé wèibìngle, zhè jǐ tiān wǒ juéde wèi yǒudiǎn bú shūfú. I may have got a stomach ache, these days I feel my stomach is a little uncomfortable.
我劝你去看看中医。你一方面去看病,一方面也可以了解一下中医怎么看病。 Wǒ quàn nǐ qù kàn kàn zhòng yī. Nǐ yī fāngmiàn qù kànbìng, yī fāngmiàn yě kěyǐ liǎo jiè yīxià zhōngyī zěnme kànbìng. I advise you to go see a Chinese doctor. On the one hand you can get your illness looked at, on the other hand understand how a Chinese doctor looks at illness.
我在电影里见过。对了,中医看病的时候把手指放在病人的手腕上,你知道那是做什么吗? Wǒ zài diànyǐng lǐ jiànguò. Duìle, zhōngyī kànbìng de shíhou bǎ shǒuzhǐ fàng zài bìngrén de shǒuwàn shàng, nǐ zhīdào nà shì zuò shénme ma? I saw it in a movie. That’s right, when the Chinese doctor was seeing the patient he put his finger on the patient’s wrist, do you know what that was for?
那是在给病人号脉。对中医来说,号脉是最重要的,这跟西医用听诊器检查一样。 Nà shì zài gěi bìngrén hàomài. Duì zhōngyī lái shuō, hàomài shì zuì zhòngyào de, zhè gēn xīyī yòng tīngzhěnqì jiǎnchá yīyàng. That was for taking the patient’s pulse. According to Chinese medicine, the pulse is most important, this is the same as a Western doctor using a stethoscope.
号脉怎么跟用听诊器检查一样呢? Hàomài zěnme gēn yòng tīngzhěnqì jiǎnchá yīyàng ne? How is taking a pulse the same as using a stethoscope?
应该说,中医从号脉中得到的信息比西医从听诊器中得到的还多。中医给你号号脉,看看你的气色,听听你的声音,再问你一些问题,你全身的情况怎么样,他基本上就清楚了。 Yīnggāi shuō, zhōngyī cóng hàomài zhōng dédào de xìnxī bǐ xīyī cóng tīngzhěnqì zhōng dédào de hái duō. Zhōngyī gěi nǐ hào hàomài, kàn kàn nǐ de qìsè, tīng tīng nǐ de shēngyīn, zài wèn nǐ yīxiē wèntí, nǐ quánshēn de qíngkuàng zěnme yàng, tā jīběn shàng jiù qīngchule. It should be said, that Chinese medicine gets more information from the pulse than Western medicine gets from the stethoscope. A Chinese doctor will take your pulse, look at your complexion, listen to your voice, and then ask you a few questions, so how your overall health is, he will essentially understand.
看来,学中医很难吧。 Kàn lái, xué zhōngyī hěn nán ba. Looks like, learning Chinese medicine is difficult right?
中医有很深的理论,培养中医大夫更重视经验。就拿号脉来说,中医专业的学生要跟老师一起看病,少说也得号几千个病人的脉,一直到他的感觉和看法跟老师的一样,他才算学会了号脉技术。 Zhōngyī yǒu hěn shēn de lǐlùn, péiyǎng zhōngyī dàfū gèng zhòngshì jīngyàn. Jiù ná hàomài lái shuō, zhōngyī zhuānyè de xuéshēng yào gēn lǎoshī yīqǐ kànbìng, shǎo shuō yě de hào jǐ qiān gè bìngrén de mài, yīzhí dào tā de gǎnjué hé kànfǎ gēn lǎoshī de yīyàng, tā cái suàn xuéhuìle hàomài jìshù. Chinese medicine has very deep theory, and training Chinese doctors places more importance on experience. Take taking a pulse for example, students of Chinese medicine will see patients together with their teacher, taking the pulse of a few thousand patients to say the least, and only until his senses and views are the same as the teacher’s, will he have at last mastered the skill of taking a pulse.
真不容易!可是,现代医学发展得这么快,难道中医就不需要最新的技术吗? Zhēn bù róngyì! Kěshì, xiàndài yīxué fāzhǎn de zhème kuài, nándào zhōngyī jiù bù xūyào zuìxīn de jìshù ma? Really not easy! But, modern medicine has developed so quickly, so does Chinese medicine really not require the latest technology?
当然需要。中国的医生一直在研究中西医结合的问题,现在中医看病也做一些检查或者化验。但是,无论用了什么现代医学的新技术,中医还是中医。 Dāngrán xūyào. Zhōngguó de yīshēng yīzhí zài yánjiū zhōng xīyī jiéhé de wèntí, xiànzài zhōngyī kànbìng yě zuò yīxiē jiǎnchá huòzhě huàyàn. Dànshì, wúlùn yòngle shénme xiàndài yīxué de xīn jìshù, zhōngyī háishì zhōngyī. Of course it does. China’s doctors are continuously studying the integration of Chinese and Western medicine, so nowadays seeing a Chinese doctor also involves check-ups and tests. However, no matter what modern medicial technology is used, Chinese medicine will always be Chinese medicine.
为什么? Wèishénme? Why?
因为中医对人的身体健康的理解跟西医不一样。西医一般把人看成一部机器,把人的器官看成是这部机器的零件。比如说,当你得胃病的时候,是胃这个零件坏了。你哪个零件坏了,西医就给你修理哪个零件。简单地说,西医是“头痛医头、脚痛医脚”。 Yīn wéi zhōngyī duì rén de shēntǐ jiànkāng de lǐjiě gēn xīyī bù yīyàng. Xīyī yībān bǎ rén kàn chéngyī bù jīqì, bǎ rén de qìguān kàn chéng shì zhè bù jīqì de língjiàn. Bǐrú shuō, dāng nǐ dé wèibìng de shíhou, shì wèi zhège língjiàn huàile. Nǐ nǎge língjiàn huàile, xīyī jiù gěi nǐ xiūlǐ nǎge língjiàn. Jiǎndān de shuō, xīyī shì “tóutòng yī tóu, jiǎo tòng yī jiǎo”. Because Chinese medicine’s understanding of the body’s heath is different from Western medicine. Western medicine generally sees people as machines, and sees people’s organs as the machine’s parts. For example, take you getting a stomach ache, it is your stomach which is the broken part. Whichever part of you is broken, Western medicine will fix that part of you. Simply speaking, Western medicine is “for a headache treat the head, for a foot ache treat the foot”.
哪个医生不是这样?难道还能“头痛医脚”吗? Nǎge yīshēng bùshì zhèyàng? Nándào hái néng “tóutòng yī jiǎo” ma? What doctor is not like this? Could you really “treat the foot for a headache”?
中医的理论就不一样。中医认为,人是一个整体。某个器官有病不只是那个器官的问题,而是有复杂的原因,可能还关系到其他部分。比如说,眼睛有病,好像是眼睛的问题,其实还可能是肝的问题。所以,中医一方面要治眼睛,一方面也要治肝。在中医那儿,头痛医脚是完全可能的,你信不信?按摩脚趾头确实能治某种头疼病。 Zhōngyī de lǐlùn jiù bù yīyàng. Zhōngyī rènwéi, rén shì yīgè zhěngtǐ. Mǒu gè qìguān yǒu bìng bù zhǐshì nàgè qìguān de wèntí, ér shì yǒu fùzá de yuányīn, kěnéng hái guānxì dào qítā bùfèn. Bǐrú shuō, yǎnjīng yǒu bìng, hǎoxiàng shì yǎnjīng de wèntí, qíshí hái kěnéng shì gān de wèntí. Suǒyǐ, zhōngyī yī fāngmiàn yào zhì yǎnjīng, yī fāngmiàn yě yào zhì gān. Zài zhōngyī nàr, tóutòng yī jiǎo shì wánquán kěnéng de, nǐ xìn bù xìn? Ànmó jiǎozhǐ tóu quèshí néng zhì mǒu zhǒng tóuténg bìng. The theory of Chinese medicine is not the same. Chinese doctors consider, that a person is an integrated body. When some organs are sick it is not only that organ which has a problem, moreover it is a complicated reason, and could be also be related to other parts. For example, if the eyes are sick, it may seem like an eye problem, but actually it could also be liver problem. Therefore, Chinese doctors on the one hand will the treat eyes, on the other hand will also treat the liver. For Chinese medicine, treating the foot for a headache is entirely possible, would you believe it? Massaging the ends of the toes really can treat some types of headaches.
真有意思。明天我就去看中医。 Zhēn yǒuyìsi. Míngtiān wǒ jiù qù kàn zhòng yī. How interesting. Tomorrow I’ll go to see a Chinese doctor.
那,你喝点儿水吧。 Nà, nǐ hē diǎnr shuǐ ba. Well, drink some water.
(重复) (Chóngfù) (Repeat)