Published by: Chinese080808
Companion grammar guide found here.
Transcript covers between 8:17 and 17:15.

汉字 Pinyin English
(Edward) (Google Translate) (Edward)
一九九九年,我去新西兰读书。为了减轻父母的负担,我到那儿三个月以后就开始在餐厅打工。 Yījiǔjiǔjiǔ nián, wǒ qù Xīnxīlán dúshū. Wèile jiǎnqīng fùmǔ de fùdān, wǒ dào nàr sān gè yuè yǐhòu jiù kāishǐ zài cāntīng dǎgōng. In 1999, I went to New Zealand to study. In order to reduce the burden on my parents, three months after arriving there I began part-time work in a restaurant.
这家餐厅不大,有两层,装修得很漂亮。 Zhè jiā cāntīng bù dà, yǒu liǎng céng, zhuāngxiū de hěn piàoliang. The restaurant was not large, only two floors, with beautiful décor.
我每周在这儿打两次工:星期五和星期六从下午四点干到夜里十二点或者更晚。 Wǒ měi zhōu zài zhèr dǎ liǎng cì gōng: Xīngqíwǔ hé xīngqíliù cóng xiàwǔ sì diǎn gān dào yèlǐ shí’èr diǎn huòzhě gèng wǎn. I worked here twice a week: Friday and Saturday from 4 o’clock in the afternoon to 12 o’clock at night or later.
我在家里连自己的饭碗也很少洗,本来不会干活儿,开始的时候,老板总嫌我动作慢。 Wǒ zài jiālǐ lián zìjǐ de fànwǎn yě hěn shǎo xǐ, běnlái bu huì gàn huór, kāishǐ de shíhou, lǎobǎn zǒng xián wǒ dòngzuò màn. At home I didn’t wash my rice bowl even a little, and did not have to work, so at the beginning, the boss always disliked my slow action.
在打工朋友的帮助下,我很快就学会了干活儿。 Zài dǎgōng péngyǒu de bāngzhù xià, wǒ hěn kuài jiù xuéhuìle gàn huór. With the help of part-time working friends, I soon learned to work.
当我第一次拿到打工报酬的时候,我低着头看看两只泡白了的手,揉揉又累又痛的腰,深深地感觉到挣钱不容易。 Dāng wǒ dì yī cì ná dào dǎgōng bàochóu de shíhou, wǒ dīzhe tóu kàn kàn liǎng zhī pào báile de shǒu, róu róu yòu lèi yòu tòng de yāo, shēn shēn de gǎnjué dào zhèng qián bù róngyì. When I received my first pay, I looked down at my two blistered white hands, rubbed my tired and aching stomach, and felt deeply that earning money is not easy.
过节的时候,我一周要打三四天工,主要工作是洗盘子。 Guòjié de shíhou, wǒ yīzhōu yào dǎ sānsì tiān gōng, zhǔyào gōngzuò shì xǐ pánzi. During the holidays, in one week I would work three or four days, mainly washing dishes.
晚上十点以后,盘子最多,高得像座小山似的。 Wǎnshàng shí diǎn yǐhòu, pánzi zuìduō, gāo de xiàng zuò xiǎoshān shì de. After 10pm, were the most plates, piled high like a small mountain.
我拼命地洗,这座盘子山却总是不变小,当时我想,人要是多长几只手就好了。 Wǒ pīnmìng de xǐ, zhè zuò pánzi shān què zǒng shì bù biàn xiǎo, dāngshí wǒ xiǎng, rén yàoshi duō zhǎng jǐ zhī shǒu jiù hǎole. I washed with the utmost strength, but the mountain of plates always did not get smaller, and at that time I thought, it would be good if people could grow a few more hands.
我常常干到一点多钟,工作才能完成。 Wǒ chángcháng gān dào yīdiǎn duō zhōng, gōngzuò cáinéng wánchéng. I often had to work a little longer, in order to finish the work.
圣诞节快到了,饭馆的生意越来越好,我的工作也就一天比一天重。 Shèngdàn jié kuài dàole, fànguǎn de shēngyì yuè lái yuè hǎo, wǒ de gōngzuò yě jiù yītiān bǐ yītiān zhòng. Christmas will soon be here, the restaurant’s business is getting better and better, and my work is also getting heavier by the day.
每天我得干十几个小时,把手上的皮都洗破了,腰也直不起来了。 Měitiān wǒ děi gàn shí jǐ gè xiǎoshí, bǎshǒu shàng de pí dōu xǐ pòle, yāo yě zhí bù qǐláile. Everyday I must work 10 or so hours, the skin on my hands has been worn out from the cleaning, and my lower back cannot straighten up.
我真有点儿支持不住了。 Wǒ zhēn yǒudiǎnr zhīchí bù zhùle. I really am working a bit non-stop.
有时候我也想:我为什么要出国吃这么大的苦呢? Yǒu shíhou wǒ yě xiǎng: Wǒ wèishéme yào chūguó chī zhème dà de kǔ ne? Sometimes I also wonder: Why did I go abroad to suffer so much?
既然父母在不断地给我寄钱,我就可以不打工了,也许我能生活得轻松一点儿。 Jìrán fùmǔ zài bùduàn de gěi wǒ jì qián, wǒ jiù kěyǐ bù dǎgōngle, yěxǔ wǒ néng shēnghuó de qīngsōng yīdiǎnr. Since my parents are continuing to send me money, I could simply not do part-time work, and perhaps my life would be a bit easier.
但是,我很清楚,我父母都是靠工资生活的,我不能跟有钱人家的孩子比。 Dànshì, wǒ hěn qīngchu, wǒ fùmǔ dōu shì kào gōngzī shēnghuó de, wǒ bùnéng gēn yǒu qián rénjiā de háizi bǐ. But, I really understand that, my parents depend upon their salaries to live, so I cannot be compared to children from weathly families.
父母是用一辈子的积蓄支持我出国留学的,我怎么能总是靠他们呢? Fùmǔ shì yòng yībèizi de jīxù zhīchí wǒ chūguó liúxué de, wǒ zěnme néng zǒng shì kào tāmen ne? My parents are using the money they have accumulated over a lifetime to support me studying abroad, how can I always rely on them?
现在我要早点儿独立生活,自己养活自己。 Xiànzài wǒ yào zǎodiǎnr dúlì shēnghuó, zìjǐ yǎnghuo zìjǐ. Now I need to live independently a little earlier, and support myself.
毕业以后有了工作,我要让他们生活得更好,过上幸福的老年生活。 Bìyè yǐhòu yǒule gōngzuò, wǒ yào ràng tāmen shēnghuó de gèng hǎo, guò shàng xìngfú de lǎonián shēnghuó. After I graduate and have a job, I will allow them to have a better life, go through old-age happily.
爸爸妈妈对我说过:“出国以后,什么工作最苦最累,你就从什么工作做起。有了那种经验,以后什么苦你也不会怕了。” Bàba māmā duì wǒ shuōguò: “Chūguó yǐhòu, shénme gōngzuò zuì kǔ zuì lèi, nǐ jiù cóng shénme gōngzuò zuò qǐ. Yǒule nà zhǒng jīngyàn, yǐhòu shénme kǔ nǐ yě bù huì pàle.” Father and mother said to me: “After going abroad, whatever work is most painful and most tiring, you start from that work. With that experience, afterwards you will not be afraid of any pain.”
所以,在最艰苦时候,我就好像听见妈妈在旁边给我加油:“坚持下去!坚持就是胜利。” Suǒyǐ, zài zuì jiānkǔ shíhou, wǒ jiù hǎoxiàng tīngjiàn māmā zài pángbiān gěi wǒ jiāyóu: “Jiānchí xiàqù! Jiānchí jiùshì shènglì.” Therefore, during the toughest time, it’s like I can hear mother besides me cheering me on: “Stick at it! Persistance will lead to victory.”
二零零三年我终于读完了大学,而且考上了研究生。 Èr líng líng sān nián wǒ zhōngyú dú wánliǎo dàxué, érqiě kǎo shàngle yánjiūshēng. In 2003 I finally finished university, and was admitted to graduate school.
父母要我回国过春节。 Fùmǔ yào wǒ huíguóguò chūnjié. Parents want me to return home for Spring Festival.
他们看到我长高了、长大了,非常高兴。 Tāmen kàn dào wǒ zhǎng gāole, zhǎng dàle, fēicháng gāoxìng. They see I have grown taller, grown bigger, and are very happy.
妈妈指着我的那双穿旧了的旅游鞋,难过地问我:“孩子,是不是一点钱都没有了? Māmā zhǐzhe wǒ de nà shuāng chuān jiùle de lǚyóu xié, nánguò de wèn wǒ: “Háizi, shì bùshì yīdiǎn qián dōu méiyǒule? Mother pointed to my pair of old shoes, and sadly asks me: “Child, do you not have any money left at all?”
[我说:】“妈,我有钱。我把你们寄给我的钱和打工挣的钱都存在银行里了,以后你们不用再给我寄了。我可以靠打工来完成自己的学习。” [Wǒ shuō:] “Mā, wǒ yǒu qián. Wǒ bǎ nǐmen jì gěi wǒ de qián hé dǎgōng zhēng de qián dōu cúnzài yínháng lǐle, yǐhòu nǐmen bùyòng zài gěi wǒ jìle. Wǒ kěyǐ kào dǎgōng lái wánchéng zìjǐ de xuéxí.” [I said:] “Mother, I have money. I took both the money you sent me and the money I earned from working part-time and deposited it in the bank, in the future you do not need to send me any more. I can depend on working part-time to finish my studies.”
爸爸妈妈看着我,满意地笑了。 Bàba māmā kànzhe wǒ, mǎnyì dì xiàole. Father and mother look at me and laughed with satisfaction.
(重复) (Chóngfù) (Repeat)