Published by: Chinese080808
Companion grammar guide found here.
汉字 | Pinyin | English |
(Edward) | (Google Translate) | (Edward) |
大为,吃饭了。 | Dàwéi, chīfànle. | Dawei, eat something. |
我站起来就头晕,不想吃。再说,船上的菜个个都辣,我可吃不下去。 | Wǒ zhàn qǐlái jiù tóuyūn, bùxiǎng chī. Zàishuō, chuánshàng de cài gè gè dōu là, wǒ kě chī bù xiàqù. | When I stand up I feel dizzy, don’t feel like eating. Furthermore, all the food on this ship is spicy, I can’t eat it. |
前几天,四川菜你吃得很高兴啊!而且,你还讲过一个故事:有三个人比赛吃辣的,一个是四川人,他说不怕辣,一个是湖北人,他说辣不怕,一个是湖南人,他说怕不辣。你说你是怕不辣的,今天怎么又说四川菜太辣?是不是晕船啊? | Qián jǐ tiān, Sìchuān cài nǐ chī de hěn gāoxìng a! Érqiě, nǐ hái jiǎngguò yīgè gùshì: Yǒusān gèrén bǐsài chī là de, yīgè shì Sìchuān rén, tā shuō bu pà là, yīgè shì Húběi rén, tā shuō là bùpà, yīgè shì Húnán rén, tā shuō pà bù là. Nǐ shuō nǐ shì pà bù là de, jīntiān zěnme yòu shuō Sìchuān cài tài là? Shì bùshì yùnchuán a? | A few days ago, you happily ate Sichuan food! Moreover, you also told the story: three different people were having a spicy food eating contest, the Sichuan person said, not afraid of spicy, the Hubei person said, spicy not afraid, and the Hunan person said, afraid not spicy. You said you are a “afraid not spicy” person, how can you now say Sichuan food is too spicy? Are you seasick? |
不知道。 | Bù zhīdào. | I don’t know. |
喝点儿可乐吧。 | Hē diǎnr kělè ba. | Drink some cola. |
这可乐的味儿也不对了。好像也有辣味儿了,跟我在美国喝的不一样。 | Zhè kělè de wèir yě bùduìle. Hǎoxiàng yěyǒu là wèir le, gēn wǒ zài Měiguó hē de bù yīyàng. | This cola doesn’t taste right. It’s like it also has a spicy taste, not the same as what I drink in America. |
可乐哪儿来的辣味儿? | Kělè nǎr lái de là wèir? | How can cola taste spicy? |
我不想喝。这儿连空气都有辣味儿,我觉得全身不舒服。 | Wǒ bùxiǎng hē. Zhèr lián kōngqì dōu yǒu là wèir, wǒ juéde quánshēn bú shūfú. | I don’t want to drink it. Even the air here is spicy, I feel uncomfortable all over my body. |
晕船的药你吃了没有? | Yùnchuán di yào nǐ chīle méiyǒu? | Have you had any seasickness medicine? |
晕船的药我带来了,可是没找着。我不记得放在哪儿了。 | Yùnchuán di yào wǒ dài láile, kěshì méi zhǎozháo. Wǒ bù jìde fàng zài nǎrle. | I brought some seasickness medicine, but can’t find it. I can’t remember where I put it. |
没关系,我到医务室去,给你要点儿。 | Méiguānxì, wǒ dào yīwù shì qù, gěi nǐ yàodiǎnr. | No matter, I’ll go to the infirmary, get you some medicine. |
谢谢。 | Xièxiè. | Thanks. |
晕船药要来了。你把它吃下去,一会儿就好了。 | Yùnchuán yào yào láile. Nǐ bǎ tā chī xiàqù, yīhuǐr jiù hǎole. | Seasickness medicine is here. You eat this, will feel better in a moment. |
刚才我睡着了。船开到哪儿了?好像停住了。外边安静得听不到一点儿声音。我想出去看看。 | Gāngcái wǒ shuìzháole. Chuán kāi dào nǎrle? Hǎoxiàng tíng zhùle. Wàibian ānjìng de tīng bù dào yīdiǎnr shēngyīn. Wǒ xiǎng chūqù kàn kàn. | I had just fallen asleep. Where is the ship arrived at? It seems to have stopped. Outside is so quiet I can’t hear any sound. I would like to go outside and to take a look. |
你可别出去。刮风了,外边有点儿凉。你应该吃点儿什么。 | Nǐ kě bié chūqù. Guā fēngle, wàibian yǒudiǎnr liáng. Nǐ yīnggāi chī diǎnr shénme. | You can’t go out. It’s windy, and a little cold outside. You should eat a little. |
我头晕好点儿了。不过,还不想吃东西,就想睡觉。 | Wǒ tóuyūn hǎo diǎnrle. Bùguò, hái bùxiǎng chī dōngxi, jiù xiǎng shuìjiào. | I’m not so dizzy anymore. However, still do not want to eat anything, just want to sleep. |
那你就再在睡一会儿吧。快到三峡的时候,我一定叫你。 | Nà nǐ jiù zài zài shuì yīhuǐr ba. Kuài dào Sānxiá de shíhou, wǒ yīdìng jiào nǐ. | Then you sleep a little. When we are almost at the Three Gorges, I’ll call you. |
(重复) | (Chóngfù) | (Repeat) |
快起来,我们去看日出。 | Kuài qǐlái, wǒmen qù kàn rì chū. | Quickly get up, we can go watch the sunrise. |
你先去吧,我把咖啡喝了就去。 | Nǐ xiān qù ba, wǒ bǎ kāfēi hēle jiù qù. | You go first, I’ll finish drinking my coffee then go. |
你今天好点儿了吧?昨天还没有到神女峰呢,就被神女迷住了,晕得连可乐也不想喝了。 | Nǐ jīntiān hǎo diǎnrle ba? Zuótiān hái méiyǒu dào Shénnǚ Fēng ne, jiù bèi shénnǚ mí zhùle, yūn de lián kělè yě bùxiǎng hēle. | Are you feeling better today? Yesterday we had not yet arrived at Goddess Peak, but you were still enchanted by the goddess, so dizzy you didn’t even want to drink cola. |
别提了,昨天我是晕了。既有美丽的神女,又有从早到晚为我忙的小燕子,你们把我迷住了。 | Biétíle, zuótiān wǒ shì yūnle. Jì yǒu měilì de shénnǚ, yòu yǒu cóng zǎo dào wǎn wèi wǒ máng de Xiǎo Yànzi, nǐmen bǎ wǒ mí zhùle. | Don’t even mention it, yesterday I was dizzy. Both the beautiful goddess, and the Xiao Yanzi that I kept busy from morning till night, enchanted me. |
你又来了。 | Nǐ yòu láile. | You’ve come about. |
三峡实在是太美了!李白的一首诗我记住了两句:“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。” | Sānxiá shízài shì tàiměile! Libái de yī shǒu shī wǒ jì zhùle liǎng jù: “Liǎng’àn yuán shēng tí bù zhù, qīngzhōu yǐguò wàn chóngshān.” | The Three Gorges is too beautiful! I remember two lines from Libai’s poem: “By the time the apes on both sides have stopped crying, the boat has already sailed by the mountain ten thousand times.” |
我看应该说“大为头晕止不住,游船已过万重山。” | Wǒ kàn yīnggāi shuō “Dàwéi tóuyūn zhǐ bù zhù, yóuchuán yǐguò wàn chóngshān.” | I think it should say: “By the time Dawei is no longer dizzy, the cruise ship has already sailed by the mountain ten thousand times.” |
小燕子,你又开玩笑了。我们一起来欣赏三峡景色吧。 | Xiǎo Yànzi, nǐ yòu kāiwánxiàole. Wǒmen yī qǐlái xīnshǎng Sānxiá jǐngsè ba. | Xiao Yanzi, very funny. Let’s admire the Three Gorges scenery together. |
山峡有很多传说,最感人的是神女峰的传说。 | Shānxiá yǒu hěnduō chuánshuō, zuì gǎnrén de shì Shénnǚ Fēng de chuánshuō. | The Three Gorges has many legends, the most touching is the legend of Goddess Peak. |
你说说。 | Nǐ shuō shuō. | Do say. |
神女峰是三峡最有名、最美的山峰。很久很久以前,西王母让她美丽的女儿来三峡,为来往的大船小船指路。她日日夜夜地站在那儿,后来就成了神女峰。 | Shénnǚ Fēng shì Sānxiá zuì yǒumíng, zuìměi de shānfēng. Hěnjiǔ hěnjiǔ yǐqián, Xīwángmǔ ràng tā měilì de nǚ’ér lái Sānxiá, wéi láiwǎng de dàchuán xiǎochuán zhǐ lù. Tā rì rì yè yè de zhàn zài nàr, hòulái jiù chéngle Shénnǚ Fēng. | Goddess Peak is the Three Gorges most famous, most beautiful mountain peak. A long, long time ago, the Queen Mother of the West made her beautiful daughter come to Three Gorges, to give directions to the big and small boats. Day and night she stood there, and afterwards became Goddess Peak. |
三峡的景色真像是一幅中国山水画。坐船游三峡,真是“穿在水中走,人在画中游”。 | Sānxiá de jǐngsè zhēn xiàng shì yī fú Zhōngguó shānshuǐhuà. Zuò chuán yóu Sānxiá, zhēnshi “chuān zài shuǐzhōng zǒu, rén zài huà zhōngyóu”. | The Three Gorges scenery is really just like a Chinese landscape painting. Taking a ship to travel the Three Gorges, really is “passing through on the middle of the water, people travel through the middle of a painting.” |
过几年你再来游览三峡,还会看到新的景色,那就是世界第一大坝三峡大坝。 | Guò jǐ nián nǐ zàilái yóulǎn Sānxiá, hái huì kàn dào xīn de jǐngsè, nà jiùshì shìjiè dì yī dà bà Sānxiá dà bà. | If after a few years you visit the Three Gorges again, you will also see new scenery, that will be the world’s first Three Gorges dam. |
(重复) | (Chóngfù) | (Repeat) |
You made my day sir. A lot of love from Chinese seeker like me. love you sir.
LikeLike