Published by: Chinese080808
Companion grammar guide found here.
汉字 | Pinyin | English |
(Edward) | (Google Translate) | (Edward) |
小云、力波、宋华,你们今天晚上都有空儿吗?咱们到外边吃晚饭去。 | Xiǎo Yún, Lìbō, Sòng Huá, nǐmen jīntiān wǎnshàng dōu yǒu kòngr ma? Zánmen dào wàibian chī wǎnfàn qù. | Xiao Yun, Libo, Song Hua, you are all free tonight? We should go outside to eat dinner. |
好啊,我们都去,人越多越热闹。去哪家饭馆呢? | Hǎo a, wǒmen dōu qù, rén yuè duō yuè rènào. Qù nǎ jiā fànguǎn ne? | Definitely, we should all go, more people more lively. Go to which restaurant? |
去哪家都行。 | Qù nǎ jiā dōu xíng. | Any restaurant is ok. |
对,只要不是学校餐厅的菜,我什么都想吃。咱们走吧。 | Duì, zhǐyào bùshì xuéxiào cāntīng de cài, wǒ shénme dōu xiǎng chī. Zánmen zǒu ba. | Yes, as long as not as school dining hall food, I can eat anything. Let’s go. |
走。 | Zǒu. | Let’s go. |
大为,你再来一点儿。 | Dàwéi, nǐ zàilái yīdiǎnr. | Dawei, you have some more. |
今天的菜味道好极了,我吃得太多,实在吃不下了。 | Jīntiān de cài wèidào hào jíle, wǒ chī de tài duō, shízài chī bùxiàle. | Today’s food tasted excellent, I eat too much, honestly cannot eat anymore. |
大家都吃好了吧,服务员,埋单。 | Dàjiā dōu chī hǎole ba, fúwùyuán, máidān. | Ok everyone’s full, waiter, the bill. |
好,这是账单。 | Hǎo, zhè shì zhàngdān. | Ok, this is the bill. |
账单来给我。 | Zhàngdān lái gěi wǒ. | Give me the bill. |
我来付。 | Wǒ lái fù. | I’ll pay. |
谢谢,您这是二百,请稍等。 | Xièxiè, nín zhè shì èrbǎi, qǐng shāo děng. | Thanks, this is your 200, please wait a moment. |
怎么回事儿?我请你们吃晚饭,你们怎么都抢着埋单?你们还比我动作快! | Zěnme huí shìr? Wǒ qǐng nǐmen chī wǎnfàn, nǐmen zěnme dōu qiǎngzhe máidān? Nǐmen hái bǐ wǒ dòngzuò kuài! | What’s going on? I treat you dinner, how come you all scramble to pay the bill? You all move faster than me! |
谁埋单都一样。 | Sheí máidān dōu yīyàng. | Whoever pays is all the same. |
今天是我约大家来的,就应该由我付钱。 | Jīntiān shì wǒ yuē dàjiā lái de, jiù yīnggāi yóu wǒ fù qián. | Today it was me who invited everyone, so it should be who pays. |
你就下回再付吧。 | Nǐ jiù xià huí zài fù ba. | You can pay next time, ok. |
我怎么也不明白,为什么你们人人都要埋单?好吧,咱们就AA制吧。 | Wǒ zěnme yě bù míngbái, wèishéme nǐmen rén rén dōu yào máidān? Hǎo ba, zánmen jiù AA zhì ba. | I also don’t quite understand, why do you all want to pay the bill? In fact, let us split the bill. |
不行,这次我来,下次再AA制。 | Bùxíng, zhè cì wǒ lái, xià cì zài AA zhì. | No way, this time it’s on me, next time split the bill. |
为什么?小云,我请客,你埋单,这不成了笑话了吗? | Wèishéme? Xiǎo Yún, wǒ qǐngkè, nǐ máidān, zhè bùchéngle xiàohuàle ma? | Why? Xiao Yun, I treat, you pay, is this not becoming a joke? |
你要听笑话,我可以给你们讲一个。有人说,要是看见很多人在球场上抢一个橄榄球,那可能是美国人;要是看见很多人在饭馆里抢一张纸,那就很可能是中国人。 | Nǐ yào tīng xiàohuà, wǒ kěyǐ gěi nǐmen jiǎng yīgè. Yǒurén shuō, yàoshi kànjiàn hěnduō rén zài qiúchǎng shàng qiǎng yīgè gǎnlǎnqiú, nà kěnéng shì měiguó rén; yàoshi kànjiàn hěnduō rén zài fànguǎn lǐ qiǎng yī zhāng zhǐ, nà jiù hěn kěnéng shì Zhōngguó rén. | You want to hear a joke, I’ll tell you all one. Someone said, if you see a lot people on the field grabbing a football, that is probably Americans; if you see a lot of people in a restaurant grabbing a piece of paper, that really is probably Chinese. |
为什么中国人喜欢这样做呢? | Wèishéme Zhōngguó rén xǐhuan zhèyàng zuò ne? | Why do Chinese people like to act like this? |
我们跟朋友在一起的时候,一般不希望给别人添麻烦,都愿意自己多拿出一些。当然有的人也可能是想表示自己大方。所以,如果几个中国人一起在饭馆吃饭,事先没说清楚由谁请客,最后大家就会抢着埋单。 | Wǒmen gēn péngyǒu zài yīqǐ de shíhou, yībān bù xīwàng gěi biérén tiān máfan, dōu yuànyì zìjǐ duō ná chū yīxiē. Dāngrán yǒu de rén yě kěnéng shì xiǎng biǎoshì zìjǐ dàfāng. Suǒyǐ, rúguǒ jǐ gè Zhōngguó rén yīqǐ zài fànguǎn chīfàn, shìxiān méi shuō qīngchu yóu sheí qǐngkè, zuìhòu dàjiā jiù huì qiǎngzhe máidān. | When we are together with friends, generally do not wish to give others trouble, so we are always willing to attend to more ourselves. Of course, some people also may wish to display their generosity. So, if a few Chinese people are eating together in a restaurant, and noone says in advance who will pay, in the end everyone will scramble to pay the bill. |
(……) | (……) | |
你们看,对面的那几位抢得比我们还热闹呢。 | Nǐmen kàn, duìmiàn dì nà jǐ wèi qiǎng de bǐ wǒmen hái rènào ne. | Look, those people opposite are much more lively than us. |
(重复) | (Chóngfù) | (Repeat) |
你们喜欢吃羊肉吗? | Nǐmen xǐhuan chī yángròu ma? | Do you like to eat mutton? |
喜欢。上星期六,我们班同学跟陈老师一起去内蒙草原旅游,还吃了烤全羊呢。 | Xǐhuan. Shàng xīngqíliù, wǒmen bān tóngxué gēn Chén lǎoshī yīqǐ qù Nèiméng cǎoyuán lǚyóu, hái chīle kǎo quán yáng ne. | Yes. Last Saturday, our class together with teacher Chen went travelling to the Inner Mongolian grasslands, also ate an entire roast sheep. |
烤全羊?你们几个人吃得了吗? | Kǎo quán yáng? Nǐmen jǐ gèrén chī déliǎo ma? | An entire roast sheep? You few people were able to eat it all? |
吃得了。我们班的同学除了林娜以外都去了。包括陈老师,一共十六个人呢。 | Chī déliǎo. Wǒmen bān de tóngxué chúle Lín Nà yǐwài dōu qùle. Bāokuò Chén lǎoshī, yīgòng shíliù gèrén ne. | Yes we did. All of our class, except for Lin Na, went. Including teacher Chen, altogether we were 16 people. |
我们是按蒙族得习惯吃的。大家一坐好,两个蒙族姑娘就抬出了烤好的羊。还有两个姑娘,一个举着酒杯,一个拿着酒壶,慢慢地向我们走过来。他们站在我们的桌子前边,唱起蒙族民歌来。 | Wǒmen shì àn měngzú de xíguàn chī de. Dàjiā yì zuò hǎo, liǎng gè měngzú gūniang jiù tái chūle kǎo hǎo de yáng. Hái yǒu liǎng gè gūniang, yīgè jǔzhe jiǔbēi, yīgè názhe jiǔ hú, màn man de xiàng wǒmen zǒu guòlái. Tāmen zhàn zài wǒmen de zhuōzi qiánbian, chàng qǐ měngzú míngē lái. | We ate it according to Mongolian folk custom. Once everyone was seated, two Mongolian girls came out with the roast sheep. There were also two other girls, one holding up a wine bowl, one holding a wine flagon, slowly walking over to us. They stood besides our table, and started singing Mongolian folk songs. |
有意思,说下去。 | Yǒuyìsi, shuō xiàqù. | Interesting, continue talking. |
这时候,饭店的经理向大家表示欢迎。他说:“欢迎各国的朋友来我们内蒙草原旅游。今天晚上,请大家按蒙族的习惯吃烤全羊。首先,由我们这四位姑娘向你们敬酒,请你们中间岁数最大、最受尊敬的人喝第一杯酒,吃第一块烤羊肉。” | Zhè shíhou, fàndiàn de jīnglǐ xiàng dàjiā biǎoshì huānyíng. Tā shuō: “Huānyíng gèguó de péngyǒu lái wǒmen Nèiméng cǎoyuán lǚyóu. Jīntiān wǎnshàng, qǐng dàjiā àn měngzú de xíguàn chī kǎo quán yáng. Shǒuxiān, yóu wǒmen zhè sì wèi gūniang xiàng nǐmen jìngjiǔ, qǐng nǐmen zhōngjiān suìshu zuìdà, zuì shòu zūnjìng de rén hē dì yī bēi jiǔ, chī dì yī kuài kǎo yángròu.” | At this time, the restaurant manager welcomed us. He said: “Friends from every country are welcome to come travelling to our Mongolian grasslands. Tonight, according to Mongolian custom we treat everyone to an entire roast sheep. First, the four girls will make a toast to you, ask the oldest, most respected person among you to drink the first glass of wine, and eat the first piece of roast mutton. |
谁喝了第一杯酒? | Sheí hēle dì yī bēi jiǔ? | Who drank the first glass of wine? |
当然是陈老师,她比我们岁数大。 | Dāngrán shì Chén lǎoshī, tā bǐ wǒmen suìshu dà. | Of course it was teacher Chen, she is older than us. |
四位姑娘唱着蒙族民歌,向陈老师敬酒。然后,请陈老师吃第一块羊肉。 | Sì wèi gūniang chàngzhe měngzú míngē, xiàng Chén lǎoshī jìngjiǔ. Ránhòu, qǐng Chén lǎoshī chī dì yī kuài yángròu. | The four girls sang Mongolian folk songs, and make a toast to teacher Chen. Then, teacher Chen ate the first piece of roast mutton. |
陈老师吃了羊肉以后,四位姑娘又接着唱下去,给我们每个人敬酒,敬烤羊肉。我们也跟着唱起来。大家越唱越高兴,这个晚上过得非常愉快。 | Chén lǎoshī chīle yángròu yǐhòu, sì wèi gūniang yòu jiēzhe chàng xiàqù, gěi wǒmen měi gèrén jìngjiǔ, jìng kǎo yángròu. Wǒmen yě gēnzhe chàng qǐlái. Dàjiā yuè chàng yuè gāoxìng, zhège wǎnshàngguò de fēicháng yúkuài. | After teacher Chen ate the mutton, the four girls continued singing, gave all of us a toast, and offerred roast mutton. We then also started singing along. As everyone sang, everyone became happier, the evening passed very happily. |
你们吃过内蒙的烤全羊了,下个星期六,我请大家吃地道的新疆烤羊肉。 | Nǐmen chīguò Nèiméng de kǎo quán yángle, xià gè xīngqíliù, wǒ qǐng dàjiā chī dìdào de Xīnjiāng kǎo yángròu. | You have eaten an entire Mongolian roast sheep, next Saturday, I will treat everyone to eat genuine Xinjiang roast mutton. |
好啊! | Hǎo a! | Great! |
(重复) | (Chóngfù) | (Repeat) |