Published by: Chinese080808
Companion grammar guide found here.
汉字 | Pinyin | English |
(Edward) | (Google Translate) | (Edward) |
几位来点儿什么? | Jǐ wèi lái diǎnr shénme? | What would you all like to order? |
来一壶茶,再来一些点心。 | Lái yī hú chá, zàilái yīxiē diǎnxīn. | One pot of hot tea, and some pastries. |
好的,请稍等。 | Hǎo de, qǐng shāo děng. | Got it, please wait a moment. |
这就是我常说的老茶馆。今天我把你们带到茶馆来,你们可以了解一下我们这儿的风俗。 | Zhè jiùshì wǒ cháng shuō de lǎo cháguǎn. Jīntiān wǒ bǎ nǐmen dài dào cháguǎn lái, nǐmen kěyǐ liǎo jiè yīxià wǒmen zhèr de fēngsú. | This is the old teahouse I often talk about. I brought you here today, so you can understand our customs here. |
茶馆里人不少,真热闹。 | Cháguǎn lǐ rén bù shǎo, zhēn rènào. | There are lots of people in the teahouse, very lively. |
他们说话的声音太大了。 | Tāmen shuōhuà de shēngyīn tài dàle. | They are speaking too loudly. |
茶来了! | Chá láile! | Tea is here! |
清茶。 | Qīngchá. | Light tea. |
谢谢。 | Xièxiè. | Thanks. |
不客气。 | Bù kèqì. | You’re welcome. |
先生,清茶。您几位请慢用。 | Xiānshēng, qīngchá. Nín jǐ wèi qǐng màn yòng. | Sir, light tea. You all please enjoy. |
我们正在说声音大,这位服务员的声音更大。 | Wǒmen zhèngzài shuō shēngyīn dà, zhè wèi fúwùyuán de shēngyīn gèng dà. | We were just talking loudly, and this waiter’s voice was even louder. |
茶馆就是最热闹的地方。有的人还把舞台搬进茶馆来了,在茶馆里唱戏,比这儿还热闹呢。 | Cháguǎn jiùshì zuì rènào dì dìfāng. Yǒu de rén hái bǎ wǔtái bān jìn cháguǎn láile, zài cháguǎn lǐ chàngxì, bǐ zhèr hái rènào ne. | The teahouse is the most lively place. Some people even move a stage inside the teahouse, to perform in the teahouse, which is even more lively than here. |
我觉得,在公共场所说话的声音应该小一点儿。来中国以后,我发现在不少饭馆、商店或者车站,人们说话的声音都很大。说实在的,我真有点儿不习惯。 | Wǒ juéde, zài gōnggòng chǎngsuǒ shuōhuà de shēngyīn yīnggāi xiǎo yīdiǎnr. Lái Zhōngguó yǐhòu, wǒ fāxiàn zài bù shǎo fànguǎn, shāngdiàn huòzhě chēzhàn, rénmen shuōhuà de shēngyīn dōu hěn dà. Shuō shízài de, wǒ zhēn yǒudiǎnr bù xíguàn. | I feel that, in public places speaking should be a little quieter. After coming to China, I discovered that in many restaurants, shops or train stations, everyone’s talking is very loud. Honestly, I’m not really that used to it. |
到茶馆来的人都喜欢热闹。大家一边喝茶,一边聊天,聊得高兴的时候,说话的声音就会越来越大。喜欢安静的人不会到茶馆来。他们常常到别的地方去,比如去咖啡馆。 | Dào cháguǎn lái de rén dōu xǐhuan rènào. Dàjiā yì biān hē chá, yībiān liáotiān, liáo dé gāoxìng de shíhou, shuōhuà de shēngyīn jiù huì yuè lái yuè dà. Xǐhuan ānjìng de rén bù huì dào cháguǎn lái. Tāmen chángcháng dào bié dì dìfāng qù, bǐrú qù kāfēi guǎn. | All the people who come to the teahouse enjoy its liveliness. Everyone drinks tea and chats, and while chatting happily voices get louder and louder. People who like peace and quiet don’t come to the teahouse. They often go to other places, such as coffee shops. |
林娜说得对。在公共场所,有的人说话的声音太大了。 | Lín Nà shuō de duì. Zài gōnggòng chǎngsuǒ, yǒu de rén shuōhuà de shēngyīn tài dàle. | Lin Na is right. In public places, some people talk too loudly. |
我想在这儿聊一会儿天,可是你们都觉得这儿太闹。好,咱们走吧。前边有一个公园,那儿人不多。咱们到那个公园去散散步。 | Wǒ xiǎng zài zhèr liáo yīhuǐr tiān, kěshì nǐmen dōu juéde zhèr tài nào. Hǎo, zánmen zǒu ba. Qiánbian yǒu yīgè gōngyuán, nàr rén bù duō. Zánmen dào nàgè gōngyuán qù sàn sànbù. | I thought we could chat here a little while, but you all feel here is too lively. No matter, we can leave. In front is a park, not too many people there. We can go to the park for a walk. |
好的,咱们一边散步,一边聊天。 | Hǎo de, zánmen yībiān sànbù, yībiān liáotiān. | Great, we can walk and chat. |
服务员! | Fúwùyuán! | Waiter! |
(重复) | (Chóngfù) | (Repeat) |
我们把自己的看法说出来,你们会不高兴吗? | Wǒmen bǎ zìjǐ de kànfǎ shuō chūlái, nǐmen huì bù gāoxìng ma? | If we speak our minds, are you two going to be unhappy? |
当然不会。我们常跟外国朋友在一起,知道不同国家的人有不同的习惯。对我们来说,这很正常。 | Dāngrán bù huì. Wǒmen cháng gēn wàiguó péngyǒu zài yīqǐ, zhīdào bùtóng guójiā de rén yǒu bùtóng de xíguàn. Duì wǒmen lái shuō, zhè hěn zhèngcháng. | Of course not. We are often with foreign friends, and know that people from different countries have different customs. From our perspective, this is normal. |
不了解外国文化的人会怎么想呢? | Bù liǎojiě wàiguó wénhuà de rén huì zěnme xiǎng ne? | What about people who do not understand foreign cultures, how do they think? |
有些事儿他们会觉得很不习惯,比如说,中国人吃饭用筷子,西方人吃饭用刀叉。西方人把食物放在自己的盘子里,把大块切成小块,再把它送到嘴里。如果手指上有点儿食物,就舔手指,有的中国人看了也很不习惯。 | Yǒuxiē shìr tāmen huì juéde hěn bù xíguàn, bǐrú shuō, Zhōngguó rén chīfàn yòng kuàizi, xīfāng rén chīfàn yòng dāo chā. Xīfāng rén bǎ shíwù fàng zài zìjǐ de pánzi lǐ, bǎ dà kuài qiè chéng xiǎo kuài, zài bǎ tā sòng dào zuǐ lǐ. Rúguǒ shǒuzhǐ shàng yǒudiǎnr shíwù, jiù tiǎn shǒuzhǐ, yǒu de Zhōngguó rén kànle yě hěn bù xíguàn. | Some things they will not be accustomed to, for example, Chinese people eat using chopsticks, western people eat using a knife and fork. Western people put food on their own plate, cut it into small pieces, and then put it into their mouths. If they touch the food a bit with their fingers, then will lick their fingers, some Chinese people are not used to seeing this. |
用刀叉吃饭,把手指上的食物舔干净,那是我们的好习惯。力波,你说是不是? | Yòng dāo chā chīfàn, bǎ shǒuzhǐ shàng de shíwù tiǎn gānjìng, nà shì wǒmen de hǎo xíguàn. Lìbō, nǐ shuō shì bùshì? | Using a knife and fork to eat, licking clean fingers, those are our good habits. Libo, do you think so or not? |
是啊。我们从小到大都这样做。 | Shì a. Wǒmen cóngxiǎo dào dà doū zhèyàng zuò. | Yes. From when we are little to when we are grown up we do this. |
可是在我们这儿,吃饭的时候舔手指不是好习惯。 | Kěshì zài wǒmen zhèr, chīfàn de shíhou tiǎn shǒuzhǐ bùshì hǎo xíguàn. | But for us here, licking fingers when eating is not a good habit. |
我看应该“入乡随俗”。我们在国外的公共场所说话的声音要小一点儿;你们到中国人家里吃饭也不一定要舔手指。 | Wǒ kàn yīnggāi “rùxiāngsuísú”. Wǒmen zài guówài de gōnggòng chǎngsuǒ shuōhuà de shēngyīn yào xiǎo yīdiǎnr; nǐmen dào Zhōngguó rén jiālǐ chīfàn yě bù yīdìng yào tiǎn shǒuzhǐ. | I think that “when in Rome do as the Romans do”. When we are in foreign public places we speak a little more quietly; when you eat at a Chinese person’s home you should defintely not lick your fingers. |
对,我就是“入乡随俗”:吃中餐的时候,我用筷子;吃西餐的时候,我用刀子、叉子。我觉得都很好。我爸爸妈妈他们也都是这样。 | Duì, wǒ jiùshì “rùxiāngsuísú”: Chī zhōngcān de shíhou, wǒ yòng kuàizi; chī xīcān de shíhou, wǒ yòng dāozi, chāzi. Wǒ juéde dōu hěn hǎo. Wǒ bàba māmā tāmen yě doū shì zhèyàng. | That’s right, “when in Rome” I “do as the Romans do”: when eating Chinese food, I use chopsticks; when eating western food, I use a knife and a fork. I think both are good. My father and mother are also both like this. |
力波,把“入乡随俗”翻译成英语,该怎么说? | Lìbō, bǎ “rùxiāngsuísú” fānyì chéng yīngyǔ, gāi zěnme shuō? | Libo, translating “when in Rome do as the Romans do” into English, how do you say this? |
你说呢?应该是…… | Nǐ shuō ne? Yīnggāi shì…… | What do you think? Should be… |
(重复) | (Chóngfù) | (Repeat) |