Published by: Michael G
Official Website: CCTV English
Transcript covers between 0:39 and 5:12.
汉字 | Pinyin | English |
(Official Transcript) | (Google Translate) | (Official Transcript) |
爸、妈,你们看这里真是美极了,只要举起相机,随便一按,就是一张好照片!我要多照几张做电脑桌面。 | Bà, mā, nǐmen kàn zhèlǐ zhēnshi měi jíle, zhǐyào jǔ qǐ xiàngjī, suíbiàn yī àn, jiùshì yī zhāng hǎo zhàopiàn! Wǒ yào duō zhào jǐ zhāng zuò diànnǎo zhuōmiàn. | Dad, Mom, look how beautiful it is here, just pick up your camera and randomly click, you get a good photo! I have to take some more for my computer desktop. |
是啊,这儿就像一幅中国画,一步一个景。 | Shì a, zhèr jiù xiàng yī fú Zhōngguó huà, yībù yīgè jǐng. | Yes, it’s like a Chinese painting, each step brings a new vista. |
我觉得好像到了意大利的Venice,只是人们划的船不一样! | Wǒ juédé hǎoxiàng dàole yìdàlì de Venice, zhǐshì rénmen huà de chuán bù yīyàng! | I feel as if I’m in Italy’s Venice, only people row different boats! |
是啊。小明、麦克,这样的景致用你们学过的诗词应该怎么形容? | Shì a. Xiǎo Míng, Màikè, zhèyàng de jǐngzhì yòng nǐmen xuéguò de shīcí yīnggāi zěnme xíngróng? | Yeah. Xiao Ming, Mike, how would you describe scenery like this with poetry you’ve learned? |
小桥、流水、人家! | Xiǎo qiáo, liúshuǐ, rénjiā! | Small bridge, flowing water, quaint households! |
回答完全正确。小桥、流水、人家,苏州真不愧是块风水宝地啊。 | Huídá wánquán zhèngquè. Xiǎo qiáo, liúshuǐ, rénjiā, Sūzhōu zhēn bùkuì shì kuài fēngshuǐ bǎodì a. | The answer’s absolutely correct. Small bridge, flowing water, quaint households, Suzhou really deserves its name as a place with lucky Fengshui. |
那当然了,要不人们都说“上有天堂,下有苏杭”呢。 | Nà dāngránle, yào bù rénmen dōu shuō “shàng yǒu tiāntáng, xià yǒu sū háng” ne. | Of course, don’t people always say “in heaven there’s paradise, on earth there’s Suzhou and Hangzhou”. |
苏杭?天堂? | Sūháng? Tiāntáng? | Suzhou? Paradise? |
麦克,这句话的意思是说苏州、杭州的景色非常秀美,就好像人间天堂一样。 | Màikè, zhè jù huà de yìsi shì shuō Sūzhōu, Hángzhōu de jǐngsè fēicháng xiùměi, jiù hǎoxiàng rénjiān tiāntáng yīyàng. | Mike, this saying means Suzhou and Hangzhou are so picturesque they’re like heaven on earth. |
“上有天堂,下有苏杭”。嗯,的确是这样。 | “Shàng yǒu tiāntáng, xià yǒu sū háng”. Ń, díquè shì zhèyàng. | “In heaven there’s paradise, on earth there’s Suzhou and Hangzhou”. Hmm, that’s true. |
我带旅游团来过苏州很多次,每次都会被这里宁静、秀丽的景色所吸引,真想在这儿多住些日子。 | Wǒ dài lǚyóu tuán láiguò Sūzhōu hěnduō cì, měi cì dūhuì bèi zhèlǐ níngjìng, xiùlì de jǐngsè suǒ xīyǐn, zhēn xiǎng zài zhèr duō zhù xiē rìzi. | I’ve brought tour groups to Suzhou many times, every time I fall in love with the tranquil beauty of the place, I wish I could stay here longer. |
啊,您还想在这儿住下来?那您不要我们俩啦? | A, nín hái xiǎng zài zhèr zhù xiàlái? Nà nín bùyào wǒmen liǎ la? | Ha, you want to stay here? Then you don’t want us anymore? |
就是因为有你们啊,所以我每次都急匆匆地来,急匆匆地走,都没时间好好欣赏这儿的景色。 | Jiùshì yīnwèi yǒu nǐmen a, suǒyǐ wǒ měi cì dōu jícōngcōng de lái, jícōngcōng de zǒu, dōu méi shíjiān hǎohǎo xīnshǎng zhèr de jǐngsè. | It’s because of you, that each time I come and go in a hurry and never have time to really enjoy the scenery. |
我看这次是个好机会,我们一定陪你玩儿个够。走,我们去那边看看。 | Wǒ kàn zhè cì shìgè hǎo jīhuì, wǒmen yīdìng péi nǐ wánr gè gòu. Zǒu, wǒmen qù nà biān kàn kàn. | Then this is a great opportunity. We’ll make sure you have a good time. Come on, let’s go over there. |
我记得在历史课上老师说苏州都有两千多年的历史了 | Wǒ jìdé zài lìshǐ kè shàng lǎoshī shuō Sūzhōu dōu yǒu liǎng qiān duō nián de lìshǐle | I remember in history class our teacher said Suzhou has more than two thousand years of history. |
两千多年啊。真看不出来,这条石板路都有两千多岁啦! | Liǎng qiān duō nián a. Zhēn kàn bù chūlái, zhè tiáo shíbǎn lù dōu yǒu liǎng qiān duō suì la! | Two thousand years. I couldn’t tell that this street was more than two thousand years old! |
哈哈,麦克,我说的是苏州古城,谁说这条石板路了! | Hāhā, Màikè, wǒ shuō de shì Sūzhōu gǔchéng, shéi shuō zhè tiáo shíbǎn lùle! | Haha, Mike, I’m talking about the city of Suzhou, not this stone paved street! |
噢,我说呢…… | Ō, wǒ shuō ne…… | Oh, I was going to say… |
走啊! | Zǒu a! | Let’s go. |
那,好好,来了。 | Nà, hǎohǎo, láile. | Ok, ok, coming. |
(……) | (……) | (…) |
真好听。可是,叔叔,我怎么一个字都听不懂啊? | Zhēn hǎotīng. Kěshì, shūshu, wǒ zěnme yīgè zì dōu tīng bù dǒng a? | That sounds nice. But, uncle, how come I can’t understand a word of it? |
哈哈,他们是用吴侬软语唱的。说实话,我也听不太懂。 | Hāhā, tāmen shì yòng Wúnóng ruǎn yǔ chàng de. Shuō shíhuà, wǒ yě tīng bù tài dǒng. | Haha, she’s singing it in Wunong dialect. To be honest, I can’t really understand it either. |
麦克、小明,这就是有名的“苏州评弹”,它从明清的时候就已经很流行了。 | Màikè, Xiǎo Míng, zhè jiùshì yǒumíng de “Sūzhōu Píngtán”, tā cóng míng qīng de shíhòu jiù yǐjīng hěn liúxíngle. | Mike, Xiao Ming, this is the famous“Suzhou Pingtan music”, it’s been popular since the Ming and Qing dynasties. |
阿姨,苏州评弹太好听了,咱们能再听一段吗? | Āyí, Sūzhōu Píngtán tài hǎotīngle, zánmen néng zài tīng yīduàn ma? | Auntie, Suzhou Pingtan sounds so good, can we listen a bit more? |
对,对,我也想听! | Duì, duì, wǒ yě xiǎng tīng! | Yes, yes, me too! |
好好,我们坐下来,慢慢听。 | Hǎohǎo, wǒmen zuò xiàlái, màn man tīng. | OK, let’s take a seat and take our time. |
没想到,这两个孩子还挺着迷! | Méi xiǎngdào, zhè liǎng gè hái zǐ huán tǐng zháomí! | Who would have thought the two kids would like it so much! |