Published by: Michael G
Official Website: CCTV English
Transcript covers between 0:39 and 5:12.

汉字 Pinyin English
(Official Transcript) (Google Translate) (Official Transcript)
爸、妈,你们看这里真是美极了,只要举起相机,随便一按,就是一张好照片!我要多照几张做电脑桌面。 Bà, mā, nǐmen kàn zhèlǐ zhēnshi měi jíle, zhǐyào jǔ qǐ xiàngjī, suíbiàn yī àn, jiùshì yī zhāng hǎo zhàopiàn! Wǒ yào duō zhào jǐ zhāng zuò diànnǎo zhuōmiàn. Dad, Mom, look how beautiful it is here, just pick up your camera and randomly click, you get a good photo! I have to take some more for my computer desktop.
是啊,这儿就像一幅中国画,一步一个景。 Shì a, zhèr jiù xiàng yī fú Zhōngguó huà, yībù yīgè jǐng. Yes, it’s like a Chinese painting, each step brings a new vista.
我觉得好像到了意大利的Venice,只是人们划的船不一样! Wǒ juédé hǎoxiàng dàole yìdàlì de Venice, zhǐshì rénmen huà de chuán bù yīyàng! I feel as if I’m in Italy’s Venice, only people row different boats!
是啊。小明、麦克,这样的景致用你们学过的诗词应该怎么形容? Shì a. Xiǎo Míng, Màikè, zhèyàng de jǐngzhì yòng nǐmen xuéguò de shīcí yīnggāi zěnme xíngróng? Yeah. Xiao Ming, Mike, how would you describe scenery like this with poetry you’ve learned?
小桥、流水、人家! Xiǎo qiáo, liúshuǐ, rénjiā! Small bridge, flowing water, quaint households!
回答完全正确。小桥、流水、人家,苏州真不愧是块风水宝地啊。 Huídá wánquán zhèngquè. Xiǎo qiáo, liúshuǐ, rénjiā, Sūzhōu zhēn bùkuì shì kuài fēngshuǐ bǎodì a. The answer’s absolutely correct. Small bridge, flowing water, quaint households, Suzhou really deserves its name as a place with lucky Fengshui.
那当然了,要不人们都说“上有天堂,下有苏杭”呢。 Nà dāngránle, yào bù rénmen dōu shuō “shàng yǒu tiāntáng, xià yǒu sū háng” ne. Of course, don’t people always say “in heaven there’s paradise, on earth there’s Suzhou and Hangzhou”.
苏杭?天堂? Sūháng? Tiāntáng? Suzhou? Paradise?
麦克,这句话的意思是说苏州、杭州的景色非常秀美,就好像人间天堂一样。 Màikè, zhè jù huà de yìsi shì shuō Sūzhōu, Hángzhōu de jǐngsè fēicháng xiùměi, jiù hǎoxiàng rénjiān tiāntáng yīyàng. Mike, this saying means Suzhou and Hangzhou are so picturesque they’re like heaven on earth.
“上有天堂,下有苏杭”。嗯,的确是这样。 “Shàng yǒu tiāntáng, xià yǒu sū háng”. Ń, díquè shì zhèyàng. “In heaven there’s paradise, on earth there’s Suzhou and Hangzhou”. Hmm, that’s true.
我带旅游团来过苏州很多次,每次都会被这里宁静、秀丽的景色所吸引,真想在这儿多住些日子。 Wǒ dài lǚyóu tuán láiguò Sūzhōu hěnduō cì, měi cì dūhuì bèi zhèlǐ níngjìng, xiùlì de jǐngsè suǒ xīyǐn, zhēn xiǎng zài zhèr duō zhù xiē rìzi. I’ve brought tour groups to Suzhou many times, every time I fall in love with the tranquil beauty of the place, I wish I could stay here longer.
啊,您还想在这儿住下来?那您不要我们俩啦? A, nín hái xiǎng zài zhèr zhù xiàlái? Nà nín bùyào wǒmen liǎ la? Ha, you want to stay here? Then you don’t want us anymore?
就是因为有你们啊,所以我每次都急匆匆地来,急匆匆地走,都没时间好好欣赏这儿的景色。 Jiùshì yīnwèi yǒu nǐmen a, suǒyǐ wǒ měi cì dōu jícōngcōng de lái, jícōngcōng de zǒu, dōu méi shíjiān hǎohǎo xīnshǎng zhèr de jǐngsè. It’s because of you, that each time I come and go in a hurry and never have time to really enjoy the scenery.
我看这次是个好机会,我们一定陪你玩儿个够。走,我们去那边看看。 Wǒ kàn zhè cì shìgè hǎo jīhuì, wǒmen yīdìng péi nǐ wánr gè gòu. Zǒu, wǒmen qù nà biān kàn kàn. Then this is a great opportunity. We’ll make sure you have a good time. Come on, let’s go over there.
我记得在历史课上老师说苏州都有两千多年的历史了 Wǒ jìdé zài lìshǐ kè shàng lǎoshī shuō Sūzhōu dōu yǒu liǎng qiān duō nián de lìshǐle I remember in history class our teacher said Suzhou has more than two thousand years of history.
两千多年啊。真看不出来,这条石板路都有两千多岁啦! Liǎng qiān duō nián a. Zhēn kàn bù chūlái, zhè tiáo shíbǎn lù dōu yǒu liǎng qiān duō suì la! Two thousand years. I couldn’t tell that this street was more than two thousand years old!
哈哈,麦克,我说的是苏州古城,谁说这条石板路了! Hāhā, Màikè, wǒ shuō de shì Sūzhōu gǔchéng, shéi shuō zhè tiáo shíbǎn lùle! Haha, Mike, I’m talking about the city of Suzhou, not this stone paved street!
噢,我说呢…… Ō, wǒ shuō ne…… Oh, I was going to say…
走啊! Zǒu a! Let’s go.
那,好好,来了。 Nà, hǎohǎo, láile. Ok, ok, coming.
(……) (……) (…)
真好听。可是,叔叔,我怎么一个字都听不懂啊? Zhēn hǎotīng. Kěshì, shūshu, wǒ zěnme yīgè zì dōu tīng bù dǒng a? That sounds nice. But, uncle, how come I can’t understand a word of it?
哈哈,他们是用吴侬软语唱的。说实话,我也听不太懂。 Hāhā, tāmen shì yòng Wúnóng ruǎn yǔ chàng de. Shuō shíhuà, wǒ yě tīng bù tài dǒng. Haha, she’s singing it in Wunong dialect. To be honest, I can’t really understand it either.
麦克、小明,这就是有名的“苏州评弹”,它从明清的时候就已经很流行了。 Màikè, Xiǎo Míng, zhè jiùshì yǒumíng de “Sūzhōu Píngtán”, tā cóng míng qīng de shíhòu jiù yǐjīng hěn liúxíngle. Mike, Xiao Ming, this is the famous“Suzhou Pingtan music”, it’s been popular since the Ming and Qing dynasties.
阿姨,苏州评弹太好听了,咱们能再听一段吗? Āyí, Sūzhōu Píngtán tài hǎotīngle, zánmen néng zài tīng yīduàn ma? Auntie, Suzhou Pingtan sounds so good, can we listen a bit more?
对,对,我也想听! Duì, duì, wǒ yě xiǎng tīng! Yes, yes, me too!
好好,我们坐下来,慢慢听。 Hǎohǎo, wǒmen zuò xiàlái, màn man tīng. OK, let’s take a seat and take our time.
没想到,这两个孩子还挺着迷! Méi xiǎngdào, zhè liǎng gè hái zǐ huán tǐng zháomí! Who would have thought the two kids would like it so much!